From Swedenborg's Works

 

Divina Provvidenza #1

Study this Passage

  
/ 340  
  

1. I. La Divina Provvidenza è il governo del Divino amore e della Divina sapienza del Signore

Affinché sia noto cosa sia la Divina Provvidenza, e quale sia il governo del Divino amore e della Divina sapienza del Signore, è necessario conoscere ciò che è stato detto e mostrato sul Divino amore e sulla Divina sapienza nell’opera omonima dedicata a questo soggetto, con riguardo alle seguenti proposizioni:

nel Signore il Divino amore amore appartiene alla Divina sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 3439);

il Divino amore e la Divina sapienza non possono che essere in altri oggetti creati da essi (nn. Divino amore e Divina sapienza 4751);

tutte le cose dell’universo sono state create dal Divino amore e dalla Divina sapienza (nn. 52, 53, 151156);

tutte le cose dell’universo sono recipienti del Divino amore e della Divina sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 5460);

il Signore dinanzi agli angeli appare come sole. Il calore che ne procede è l’amore; e la luce che ne procede è la sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 8398; 296301);

il Divino amore e la Divina sapienza che procedono dal Signore sono uno (nn. Divino amore e Divina sapienza 99102);

il Signore ab eterno, che è Jehovah, ha creato l’universo e tutte le cose dell’universo da se stesso e non dal nulla (nn. Divino amore e Divina sapienza 282284; 290295).

  
/ 340  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

From Swedenborg's Works

 

De Divino Amore et de Divina Sapientia #296

Study this Passage

  
/ 432  
  

296. QUOD TRIA IN DOMINO SINT, QUAE DOMINUS, DIVINUM AMORIS, DIVINUM SAPIENTIAE, ET DIVINUM USUS, ET QUOD ILLA TRIA SISTANTUR IN APPARENTIA EXTRA SOLEM MUNDI SPIRITUALIS, DIVINUM AMORIS PER CALOREM, DIVINUM SAPIENTIAE PER LUCEM, ET DIVINUM USUS PER ATHMOSPHAERAM, QUAE CONTINENS. Quod ex Sole Mundi spiritualis procedant Calor et Lux, et quod Calor procedat ex Divino Amore Domini, et Lux ex Divina Sapientia Ipsius, videatur supra 1 89-92 2 99-102, 146-150. Hic nunc, quod Tertium quod procedit ex Sole ibi sit Athmosphaera, quae continens 3 caloris et lucis, et quod illa procedat ex Divino Domini, quod vocatur Usus, dicetur.

Footnotes:

1. Prima editio: suqra

2. Prima editio: 98

3. Prima editio: contlnens

  
/ 432  
  

From Swedenborg's Works

 

Divine Love and Wisdom #83

Study this Passage

  
/ 432  
  

83. PART TWO

Divine love and wisdom appear in the spiritual world as the sun. There are two worlds, one spiritual and the other natural, and the spiritual world does not derive any of its character from the natural world, nor the natural world any of its character from the spiritual world. They are completely different worlds, communicating only through correspondent relationships, the nature of which we have shown many times elsewhere.

To illustrate this, take the following example. Heat in the natural world corresponds to the good of charity in the spiritual world, and light in the natural world corresponds to the truth of faith in the spiritual world. Who does not see that heat and the good of charity, and that light and the truth of faith, are altogether different in character?

[2] At first sight these appear to be so different as to be two completely disparate entities. That is how they appear if one ponders what the good of charity has in common with heat, or the truth of faith with light - when in fact spiritual heat is that good, and spiritual light is that truth.

Even though these are so different in themselves, still they accord by correspondence. They so accord that when a person reads in the Word of heat and light, the spirits and angels who are with the person then perceive, instead of heat, charity, and instead of light, faith.

We have cited this example to show that the two worlds, spiritual and natural, are so different that they have nothing in common with each other, and yet have been so created that they communicate - indeed, are conjoined - through correspondent relationships.

  
/ 432  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.