The Bible

 

Luke 1

Study

1 Imi aṭas i gebdan tira ɣef wayen yedṛan gar-aneɣ,

2 akken i ɣ-t-id ɛawden wid yellan d inigan si tazwara, iwalan kullec s wallen-nsen ; uɣalen d iqeddacen n wawal n Sidi Ṛebbi.

3 Steqsaɣ ula d nekk akken ilaq ɣef wayen akk yedṛan seg wass amezwaru, ufiɣ d ayen yelhan a k-t-id aruɣ a Tawfilus,

4 iwakken aț-țissineḍ tideț ɣef wayen i tesliḍ meṛṛa.

5 Di zzman n Hiṛudus, agellid n tmurt n Yahuda, yella yiwen n lmuqeddem si tejmaɛt n Abya, isem-is Zakarya. Tameṭṭut-is Ilicaba, seg izuṛan n Haṛun.

6 D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi.

7 Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.

8 Mi d-tewweḍ nnuba n leqdic n wedrum n Zakarya di lǧameɛ iqedsen

9 akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ.

10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi.

11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ.

12 Mi t-iwala Zakarya, yedhec ikcem-it lxuf.

13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya.

14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd ; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is.

15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen.

16 A d-yerr aṭas n wat Isṛail ɣer webrid n Sidi Ṛebbi.

17 Ad ilḥu s leɛnaya n Sidi Ṛebbi, s ṛṛuḥ ț-țezmert n nnbi Ilyas. Ad issemlil imawlan d warraw-nsen, a d-yerr wid ijehlen ɣer webrid n iḥeqqiyen, akken ad iheggi i Sidi Ṛebbi agdud ara t-iḍuɛen.

18 Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ !

19 Lmelk-nni yerra-yas-d : Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi ; usiɣ-ed s ɣuṛ-es iwakken a k-d-awiɣ lexbaṛ-agi n lxiṛ.

20 Lameɛna imi ur tumineḍ ara s yimeslayen-iw atan aț-țeggugmeḍ, ur d-ițeffeɣ ara wawal seg yimi-k alamma d asmi ara d-yedṛu wannect-agi. Meɛna ḥṣu belli ayen akka i k-d-nniɣ ad yedṛu deg wass-is.

21 Lɣaci-nni yețṛaǧun Zakarya deg ufrag, wehmen acuɣeṛ iɛeṭṭel deg umkan iqedsen n lǧameɛ.

22 Mi d-iffeɣ, yeggugem, ur izmir ara a d-yessufeɣ awal ; lɣaci-nni fehmen belli iweḥḥa-yas-ed kra Sidi Ṛebbi. Yebda ițwehhi-yasen-d s ifassen-is, yeqqim d agugam.

23 Mi kfan wussan n lxedma-s di lǧameɛ, Zakarya yuɣal ɣer wexxam-is.

24 Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist ; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ :

25 Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen.

26 Aggur wis sețța, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk Jebrayil ɣer taddart n Naṣaret, di tmurt n Jlili.

27 Iceggeɛ-it-id ɣer yiwet n tlemẓit i gexḍeb yiwen wergaz isem-is Yusef, yellan seg izuṛan n Sidna Dawed. Tilemẓit-agi isem-is Meryem.

28 Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi ! Sidi Ṛebbi yella yid-em.

29 Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ?

30 Lmelk yenna-yas : Ur țțaggad ara a Meryem ! S ṛṛeḥma-s tameqqrant, Sidi Ṛebbi yextaṛ-ikem.

31 Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek »)

32 Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.

33 Ad iḥkem ɣef tarwa n Yeɛqub i dayem, tageldit-is ur tfennu ara.

34 Meryem tenna i lmelk-nni : Amek ara d-idṛu yid-i wayagi nekk ur nezwiǧ ara ?

35 Lmelk yerra-yas : Atan a d-yers fell-am Ṛṛuḥ iqedsen ; tazmert n Sidi Ṛebbi ɛlayen a kem-tɣumm am tili, daymi aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad ițțsemmi « Mmi-s n Ṛebbi ».

36 Ilicaba i m-ițțilin, ula d nețțat ațan s tadist a d-tesɛu aqcic ɣas akken meqqṛet di leɛmeṛ. Tin akken iwumi semman tiɛiqeṛt, ațan deg waggur wis sețța,

37 imi ulac wayen iwumi ur izmir Sidi Ṛebbi.

38 Meryem tenna : Aql-i ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi, ad idṛu yid-i wayen i d-tenniḍ. Imiren Lmelk-nni yeǧǧa-ț, iṛuḥ.

39 Deg wussan-nni, Meryem tekker tṛuḥ s lemɣawla ɣer yiwet n taddart yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.

40 Tekcem ɣer wexxam n Zakarya, tsellem ɣef Ilicaba.

41 Akken i tesla Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes llufan yellan di tɛebbuṭ-is ; imiren teččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen,

42 tɛeggeḍ tenna : A Meryem, tețțubarkeḍ ger tilawin meṛṛa, ițțubarek daɣen win yellan di tɛebbuṭ-im.

43 D acu-yi, iwakken a d-terzef ɣuṛ-i yemma-s n Ssid-iw ?

44 Akken kan i sliɣ i sslam-im, llufan yellan di tɛebbuṭ-iw yefrawes s lfeṛḥ.

45 ?-țaseɛdit kemm yumnen s wayen i m-d-yenna Sidi Ṛebbi !

46 Meryem tenna : Taṛwiḥt-iw teḥmed Sidi Ṛebbi,

47 ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi d nețța i d amsellek-iw,

48 axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit »,

49 imi Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, yexdem yis-i ayen issewhamen. Isem-is d imqeddes.

50 Ṛṛeḥma-s tețdum si lǧil ɣer lǧil ɣef wid akk i t-iḍuɛen.

51 Isken-ed tazmert n yiɣil-is, isseɛṛeq iberdan i wid yețzuxxun ;

52 yessers-ed imeqqranen seg imukan eɛlayen, yerfed wid yețwaḥeqṛen ;

53 yesseṛwa-yasen leṛẓaq i wid yelluẓen, ma d imeṛkantiyen yerra-ten ifassen d ilmawen.

54 Isellek tarwa n wat Isṛail yellan d iqeddacen-is, ur ițțu ara Ṛṛeḥma-s,

55 i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ.

56 Meryem teqqim ɣer Ilicaba azal n tlata wagguren d wamek i tuɣal ɣer taddart-is.

57 Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic.

58 Imawlan-is d lǧiran-is feṛḥen aṭas mi slan s ṛṛehma i d-issers fell-as Sidi Ṛebbi.

59 Mi wwḍen tmanya n wussan ɣef weqcic-nni, usan-d a s-sḍehṛen, bɣan a s-semmin s yisem n baba-s : Zakarya.

60 Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi ! A s-nsemmi Yeḥya !

61 Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi.

62 Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.

63 Issuter asen-d talwiḥt, yura-yasen-d deg-s : « Yeḥya i d isem-is ». Dɣa wehmen meṛṛa.

64 Imiren kan iserreḥ yiles-is, yebda iheddeṛ, yețḥemmid Ṛebbi ițcekkiṛ-it.

65 Imezdaɣ n lǧiha-nni meṛṛa wehmen, tɛeǧǧben. Deg idurar n tmurt n Yahuda țmeslayen akk ɣef wayen yedṛan.

66 Wid akk yeslan imeslayen-nni, ḥerzen-ten deg wulawen-nsen, qqaṛen : d acu ara d-iffeɣ weqcic-agi ? Axaṭer s tideț afus n Sidi Ṛebbi yella fell-as.

67 Zakarya, baba-s n weqcic-nni, iččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen, icar-ed s imeslayen-agi :

68 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek.

69 Yefka-yaɣ-d yiwen wemsellek d ameqqran seg izuṛan n Sidna Dawed aqeddac-is,

70 am akken i t-id-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi si zzman iɛeddan, seg yimi n lenbiya iqedsen :

71 Ad yili d amsellek ara ɣ-imenɛen seg yiɛdawen-nneɣ, si ger ifassen n wid akk i ɣ-ikeṛhen.

72 Isbeggen ṛṛeḥma-s i lejdud-nneɣ, yemmekta-d lemɛahda-s iqedsen

73 i gefka i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim.

74 M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf,

75 s lḥeqq, s ṭṭaɛa d wannuz deg wussan n ddunit-nneɣ meṛṛa.

76 Ma d kečč a mmi, aț-țețțusemmiḍ d nnbi n Sidi Ṛebbi eɛlayen axaṭer aț-țedduḍ zdat-es iwakken aț-țheggiḍ iberdan-is,

77 aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen.

78 Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan.

79 Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.

80 Aqcic-nni ițțimɣuṛ yețnerni di leɛqel. Iɛac deg unezṛuf armi d ass i deg i d-ibeggen iman-is i wat Isṛail.

From Swedenborg's Works

 

Apocalypse Revealed #290

Study this Passage

  
/ 962  
  

290. And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying. (5:13) This symbolizes a confession and glorification of the Lord by angels of the lowest heavens.

That it is a confession and glorification of the Lord by angels of the lowest heavens is apparent from the series, because the preceding confessions and glorifications of the Lord were made by angels of the higher and lower heavens (nos. 275ff., 286ff.). For there are three heavens, and in each countless societies, every one of which is called a heaven.

It is apparent that angels are meant by every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea, for we are told, "I heard (them) saying," and they said "Blessing and honor and glory and strength be to Him who sits on the throne, and to the Lamb, forever and ever!"

[2] Their being called created things accords with the style of the Word, in which all created things, both those of the animal kingdom and those of the plant kingdom, symbolize various constituents in a person - in general constituents having to do with his will or affection, and constituents having to do with his intellect or thought. They have symbolic meanings because they are correspondent forms. And because the Word was written solely in terms of things that correspond, similar things are therefore said in it about angels in heaven and people of the church. To confirm this we will cite just a few passages, as the following:

(Jesus) said (to the disciples,) "Go into all the world and preach the gospel to every creature." (Mark 16:15)

But now ask the beasts, and they will teach you; and the birds of the air, and they will tell you; or... the vegetation of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will recount to you. Who among all these does not know that the hand of Jehovah has done this... (Job 12:7-9)

Let heaven and earth praise (Jehovah), the seas and everything that moves in them. For God will save Zion... (Psalms 69:34-35)

Praise Jehovah from the earth, you whales and all the depths. (Psalms 148:7)

I will utterly consume everything from the face of the earth...; I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens and the fish of the sea. (Zephaniah 1:2-3, Revelation 8:7-9)

The heavens will be glad, the earth will rejoice, the sea will pitch and roll, and all its fullness; the field will exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing before Jehovah. For He is coming, coming to judge the earth. (Psalms 96:11-13)

And so on in many other places.

[3] The text says, "every created thing," and the meaning is every reformed thing, or all reformed people. For to create means, symbolically, to reform and regenerate (no. 254).

To be shown the meaning of "in heaven," "on the earth," and "under the earth," see no. 260 above. And for the meaning of the sea, no. 238. It is apparent from this what is symbolically meant by "such as are in the sea, and all that are in them." Such things as are in the Word are meant by the fish of the sea, and these are sensual affections, which are the lowest affections of the natural self. For in the spiritual world people's affections look at a distance like fish, and as being in a sea, because the atmosphere in which they exist appears as though made of water, and thus as a sea, in the eyes of the inhabitants who dwell in the heavens and on the earth there, as may be seen in no. 238 above, and as regards fish, in no. 405.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.

The Bible

 

Genesis 9:26

Study

       

26 He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.