The Bible

 

Ezechiele 16:4

Study

       

4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

From Swedenborg's Works

 

Apocalypse Revealed #576

Study this Passage

  
/ 962  
  

576. 13:3 And I saw one of its heads appearing as though fatally wounded. This symbolically means that this point of doctrine, which is at the head of all the rest, that a person is justified and saved by faith alone apart from works of the law, does not accord with the Word, in which works are so often commanded.

One of its heads symbolizes the principal and fundamental point of the entire doctrine of the Protestant Reformed Church; for the beast had seven heads, which symbolize irrationality resulting from absolute falsities (no. 568), thus also all their falsities in their entirety, inasmuch as the number seven in the Word symbolizes all (nos. 10, 390). And because their doctrinal falsities regarding salvation all depend on this one, that a person is justified and saved by faith alone apart from works of the law, that is the one symbolized here by one of the beast's heads.

Its appearing as though fatally wounded means symbolically that it does not accord with the Word, in which works are so often commanded. For every tenet of the church's doctrine that does not accord with the Word is not sound, but is sick with a deadly disease, inasmuch as the doctrine of the church must come from the Word and from nowhere else.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.