The Bible

 

Ծննդոց 25

Study

   

1 Աբրահամն առաւ մի կին էլ, որի անունը Քետտուրա էր:

2 Սա նրա համար ծնեց Զեմրանին, Յեկսանին, Մադանին, Մադիանին, Յեսբոկին եւ Սովիւէին:

3 Յեկսանը ծնեց Սաբային, Թեմանին եւ Դադանին: Դադանի որդիներն էին Ռագուէլը, Նաբդեէլը, Ասուրիիմը, Լատուսիիմը եւ Լովովմիմը:

4 Մադիամի որդիներն էին Գեփարը, Ափերը, Ենոքը, Աբիդան եւ Եդրագան: Սրանք բոլորը Քետտուրայի որդիներն էին:

5 Աբրահամն իր ողջ ունեցուածքը տուեց իր որդի Իսահակին,

6 իսկ իր հարճերի որդիներին, որոնք Աբրահամից էին, պարգեւներ տուեց եւ, քանի դեռ կենդանի էր, նրանց հեռացրեց իր որդի Իսահակի մօտից դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը:

7 Աբրահամն ապրեց հարիւր եօթանասունհինգ տարի:

8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:

9 Նրա որդիներ Իսահակն ու Իսմայէլը նրան թաղեցին քետացի Սահառի որդի Եփրոնի ագարակի զոյգ քարայրում,

10 որը գտնւում է Մամբրէի կաղնու դիմաց: Աբրահամին ու նրա կին Սառային թաղեցին այն ագարակում ու քարայրում, որ Աբրահամը Քետի որդիներից էր գնել:

11 Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ:

12 Սրանք են սերուդները Աբրահամի որդի Իսմայէլի, որին ծնեց եգիպտուհի Ագարը՝ Սառայի աղախինը, Աբրահամի համար:

13 Ահա Իսմայէլի որդիների անուններն ըստ նրանց ցեղերի. Իսմայէլի անդրանիկը՝ Նաբեոթ, ապա Կեդար, Աբդեէլ, Մաբսամ,

14 Մասմա, Իդումա, Մասէ,

15 Քոլդադ, Թեմա, Յետուր, Նափէս եւ Կեդմա:

16 Սրանք են Իսմայէլի որդիները, եւ սրանք են նրանց անուններն ըստ իրենց բնակավայրերի եւ իրենց վրանների, նրանց տասներկու իշխաններն ըստ իրենց ցեղերի:

17 Իսմայէլն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: Նա հոգին աւանդեց ու մեռաւ եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:

18 Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման:

19 Սրանք են Աբրահամի որդի Իսահակի սերունդները. Աբրահամը ծնեց Իսահակին:

20 Իսահակը քառասուն տարեկան էր, երբ ամուսնացաւ Ասորական Միջագետքում ապրող ասորի Բաթուէլի դուստր Ռեբեկայի հետ, որը ասորի Լաբանի քոյրն էր:

21 Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ:

22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու:

23 Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»:

24 Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային:

25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ:

26 Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան:

27 Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց:

28 Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին:

29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:

30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին):

31 Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»:

32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:

33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին,

34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3264

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3264. Whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham. That this signifies the birth of the spiritual man from Divine influx into the affection of memory-knowledges, is evident from the signification of “bearing,” as being to come into existence (n. 2621, 2629); from the representation of “Hagar the Egyptian,” as being the life of the exterior man (n. 1896, 1909); and from the signification of “handmaid,” as being the affection of memory-knowledges and of knowledges that is of the exterior man (n. 1895, 2691). It is said “Sarah’s handmaid,” because by Sarah is represented the Lord’s Divine truth, to which the affection of memory-knowledges and of the knowledges of truth is subordinate. As by Ishmael is represented the spiritual man, it is evident that by these words, “whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham,” is signified the birth of the spiritual man from Divine influx into the affection of memory-knowledges.

[2] That man’s rational is born in this manner, see n. 1895, 1896, 1902, 1910, 2094, 2557, 3030, 3074; consequently the spiritual is thus born, for this is not possible except in the rational, wherefore the spiritual man and the rational man are almost the same, those who are spiritual differing among themselves merely according to the quality of the reason and the consequent quality of life that prevails among them. That their birth or regeneration is from Divine influx into the affection of knowledges may also be seen above (n. 1555, 1904, 2046, 2063, 2189, 2657, 2675, 2691, 2697, 2979). See also what has been stated and shown above concerning Ishmael; namely, that by him was represented the Lord’s first rational, which was not yet Divine (n. 1893); that afterwards the truly rational or spiritual were represented (n. 2078, 2691), and thereby the Lord’s spiritual church (n. 2699).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2979

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2979. Abraham buried Sarah his wife. That this signifies that they received from the Lord truth conjoined with good, is evident from the signification of “burying,” as being to regenerate (see n. 2916, 2917; that man is regenerate when he has received from the Lord truth conjoined with good will be shown presently); from the representation of “Abraham,” as being the Lord (of which often before); and from the representation of “Sarah as a wife,” as being truth conjoined with good (see n. 2063, 2065, 2507).

[2] With the regeneration of the spiritual man the case is this. He is first instructed in the truths of faith, and then he is held by the Lord in the affection of truth. The good of faith, which is charity toward the neighbor, is at the same time insinuated into him, but in such a way that he is scarcely aware of it; for it lies hidden in the affection of truth, and this to the end that the truth which is of faith may be conjoined with the good which is of charity. As time goes on, the affection of truth which is of faith increases, and truth is regarded for the sake of its end, that is, for the sake of good, or what is the same, for the sake of the life, and this more and more. Thus is truth insinuated into good, and when this takes place the man imbues himself with the good of life according to the truth that has been insinuated; and so he acts or seems to himself to act from good. Previous to this time, the truth of faith was principal, but afterwards the good of life becomes so.

[3] When this is the case the man is regenerate; but he is regenerate according to the quality and the amount of the truth that has been insinuated in good; and when truth and good act as one, he is regenerate according to the quality and the amount of the good: such is the case with all regeneration. Regeneration is effected to the end that man may be received into heaven. Heaven is nothing else than the marriage of truth and good, and of good and truth (see n. 2508, 2618, 2728, 2729); and if the marriage of truth and good be not formed with a man, he cannot be in the heavenly marriage, that is, in heaven.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.