Bibla

 

Génesis 43:9

Studimi

       

9 Yo lo fío; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpable todos los días;

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5580

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

5580. Which they had brought from Egypt. That this signifies which were from memory-knowledges, is evident from the signification of “Egypt,” as being memory-knowledges (see n. 1164-1165, 1186, 1462), that they were “from these,” is signified by their “bringing it thence.” By “Egypt” in a good sense are signified the memory-knowledges of the church, namely, those which are of service for the form of the church (see n. 4749, 4964, 4966). By means of such knowledges man is introduced into the truths of the church as through a court into a house; for these knowledges are what first strike the senses, and thereby open a way to interior things; for it is known that the outward things of sense are first opened in man, and then the inner things of sense, and at last the things of the understanding; and that when these last have been opened, they are represented in the former so as to be comprehended. The reason is that things of the understanding arise from those of sense by a sort of extraction, for things of the understanding are conclusions, which when formed are separated, and rise to a higher plane. This is brought about by the influx of spiritual things through heaven from the Lord. From all this it is plain how it is that truths are from memory-knowledges.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4749

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

4749. Going to carry them down to Egypt. That this signifies instruction in memory-knowledges is evident from the signification of “Egypt” as being memory-knowledges (n. 1164, 1165, 1462); and as by “spices, balsam, and stacte” are signified interior truths from the memory-knowledges of those who are in simple good, such as the Gentiles are in, therefore by “going to carry them down thither,” is signified to be instructed. In regard to these things the case is this: the memory-knowledges which are signified by “Egypt” are those which conduce to spiritual life, and which correspond to spiritual truths; for formerly the Ancient Church was in Egypt also; but after it had been there turned into magic, the memory-knowledges which pervert spiritual things were signified by “Egypt.” Thence it is that memory-knowledges in a good, and also in the opposite, sense, are signified in the Word by “Egypt” (n. 1164, 1165, 1462); and here in a good sense. The memory-knowledges from which are the interior truths signified by the Ishmaelites’ carrying on camels spices, balsam, and stacte, are not such as are of the church, but such as are with the Gentiles. The truths from these memory-knowledges cannot be corrected and made sound by any other means than by the memory-knowledges of the genuine church, thus by instruction in these. This is what is here signified.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.