Bibla

 

约书亚记 6

Studimi

   

1 耶利哥的城门因以色列人得严紧,无人出入。

2 耶和华晓谕约书亚哪,我已经把耶利哥耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你中。

3 你们的切兵丁要围绕这城,日围绕次,日都要这样行。

4 祭司要拿个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城次,祭司也要吹角。

5 他们吹的角声拖长,你们见角声,众百姓要声呼城墙就必塌陷,各都要往前直上。

6 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们:你们抬起约柜来,要有祭司个羊角走在耶和华的约柜前;

7 又对百姓:你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。

8 约书亚对百姓完了话,祭司个羊角走在耶和华面前吹角;耶和华的约柜在他们面跟随。

9 带兵器的走在吹角的祭司前面,队随着约柜行。祭司一面走一面吹。

10 约书亚吩咐百姓:你们不可呼,不可出声,连一句也不可出你们的,等到我吩咐你们呼的日子,那时才可以呼

11 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了次;众人回到里,就在里住宿。

12 约书亚清起来祭司又抬起耶和华的约柜。

13 祭司个羊角在耶和华的约柜前,时常行走吹角;带兵器的在他们前面走,队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。

14 第二日,众人把城绕了一次,就回里去。日都是这样行。

15 第七日清黎明的时候,他们起来,照样绕城次;惟独这日把城绕了次。

16 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓:呼罢,因为耶和华已经把城交你们了!

17 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与他家中所有的可以存活,因为他隐藏了我们所打发的使者。

18 至於你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的,使全受咒诅。

19 惟有子、子,和铜的器皿都要归耶和华,必入耶和华的中。

20 於是百姓呼,祭司也吹角。百姓见角声,便声呼城墙就塌陷,百姓便上去进城,各往前直上,将城夺取。

21 又将城中所有的,不拘女老少,牛羊和,都用刀杀尽。

22 约书亚吩咐窥探的两个人:你们进那妓女的家,照着你们向他所起的誓,将那女人和他所有的从那里出来。

23 当探子的两个少年人就进去,将喇合与他的父母、弟兄,和他所有的,并他一切的亲眷,都,安置在以色列的外。

24 众人就用将城和其中所有的焚烧了;惟有子、子,和铜的器皿都放在耶和华殿的中。

25 约书亚却把妓女喇合与他父,并他所有的,都活了;因为他隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,他就以色列中,直到今日。

26 当时,约书亚叫众起誓说:有兴起重修这耶利哥城的,当在耶和华面前受咒诅。他立根基的时候,必丧长子,安的时候,必丧幼子。

27 耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #9415

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

9415. 'Come up to Me into the mountain, and be there' means the Lord's presence with them through an intermediary. This is clear from the meaning of 'going up' as being raised towards higher, that is, more internal things, dealt with in 3084, 4539, 4969, 5406, 5817, 6007, and consequently being joined to them, 8760, 9373. The Lord's presence is meant because it says, 'Come up to Me into the mountain, and be there'; for Jehovah to whom Moses was told to go up means the Lord, see above in 9414, and 'Mount Sinai' means the Word which comes from the Lord, and in which the Lord is for that reason present, 8399, 8753, 8793, 8805. Heaven too is meant by that mountain, for the Word is Divine Truth emanating from the Lord, and heaven is a receptacle of God's truth, thus of the Lord Himself, as has often been shown before. From this it is evident that 'going up to Jehovah into the mountain' means the Lord's presence. His presence with that people is through an intermediary, because Moses now represents the people as its head, and so as an intermediary, as stated immediately above in 9414.

[2] The words 'the Lord's presence with them through an intermediary' are used here because the Lord makes Himself present with man, but man does not make himself present with the Lord. For all the good that belongs to love and the truth that belongs to faith comes from the Lord, and no good or truth whatever comes from man. Therefore the Lord's presence exists with those who let Him in, that is, with those who receive in faith and love God's truth coming from Him. That the Lord comes to them, and not they to him, is the Lord's own teaching in John,

He who loves Me keeps My word, and We will come to him and make Our home with him. John 14:23.

In the same gospel,

He who abides in Me, and I in him, he it is that bears much fruit, for without Me you can do nothing. John 15:5.

And in the same gospel,

Man cannot receive 1 anything unless it is given him from heaven. John 3:27.

Fusnotat:

1. The Latin means do but the Greek means receive, which Swedenborg has in most other places where he quotes this verse.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibla

 

Exodus 24

Studimi

   

1 He said to Moses, "Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.

2 Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near, neither shall the people go up with him."

3 Moses came and told the people all the words of Yahweh, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which Yahweh has spoken will we do."

4 Moses wrote all the words of Yahweh, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

5 He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Yahweh.

6 Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.

7 He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that Yahweh has spoken will we do, and be obedient."

8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words."

9 Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up.

10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.

11 He didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.

12 Yahweh said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them."

13 Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.

14 He said to the elders, "Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them."

15 Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.

16 The glory of Yahweh settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud.

17 The appearance of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.

18 Moses entered into the midst of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.