The Bible

 

Juan 1:22

Study

       

22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

From Swedenborg's Works

 

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine #278

Study this Passage

  
/ 325  
  

278. Of the influx of life with man in particular.

There is one only fountain of life, from which all live both in heaven and in the world (n.1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).

This life is from the Lord alone, illustrated by various things (n. 2886-2889, 3344, 3484, 4319-4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468-6470, 9276, 10196).

The Lord is life itself, may be seen (John 1:1; 1:4; 5:26; 14:6).

Life from the Lord flows in with angels, spirits, and men, in a wonderful manner (n. 2886-2889, 3337-3338, 3484, 3742).

The Lord flows in from His Divine love, which is of such that it wills that what is its own should be another's (n. 3742, 4320).

All love is such; thus the Divine love is infinitely more so (n. 1820, 1865, 2253, 6872).

Hence life appears as if it were in man, and not as inflowing (n. 3742, 4320).

Life appears as if it were in man, because the principal cause, which is life from the Lord, and the instrumental cause, which is the recipient form, act as one cause, which is felt in the instrumental (n. 6325).

The chief of the wisdom and intelligence of the angels consists in perceiving and knowing that the all of life is from the Lord (n. 4318).

Concerning the joy of angels perceived and shown by their discourse to me, from this that they do not live from themselves, but from the Lord (n. 6469).

The evil are not willing to be convinced that life inflows (n. 3743).

Doubts concerning the influx of life from the Lord cannot be removed, so long as fallacies, ignorance, and the negative reign (n. 6479). All in the church know that all good and truth is from heaven, that is, through heaven from the Lord, and that all evil and falsity is from hell; and yet the all of life has relation to good and truth, and to evil and falsity, there being nothing of life without them (n. 2893, 4151).

The doctrinal of the church derived from the Word teaches the same thing (n. 4249). Nevertheless man does not believe that life inflows (n. 4249).

If communication and connection with spirits and angels were taken away, man would instantly die (n. 2887).

It is evident from hence, that the all of life flows in from the first esse of life, because nothing exists from itself, but from things prior to itself, thus each and all things exist from the First; and because everything must subsist from the same source from which it first existed, since subsistence is perpetual existence (n. 4523-4524).

Angels, spirits, and men, were created to receive life, thus they are only forms recipient of life (n. 2021, 3001, 3318, 3344, 3484, 3742, 4151, 5114, 5986). Their forms are such as the quality of their reception (n. 2888, 3001, 3484, 5847, 5986, 6467, 6472). Men, spirits, and angels, are therefore such as are their forms recipient of life from the Lord (n. 2888, 5847, 5986, 6467, 6472). Man is so created, that in his inmost, and hence in those which follow in order, he can receive the Divine, and be elevated to the Divine, and be conjoined with the Divine by the good of love and the truths of faith, and on this account he lives to eternity, otherwise than beasts (n. 5114).

Life from the Lord flows in also with the evil, thus also with those who are in hell (n. 2706, 3743, 4417, 10196). But they turn good into evil and truth into falsity, and thus life into spiritual death, for such as the man is, such is his reception of life (n. 4319-4320, 4417). Goods and truths from the Lord also continually inflow with them, but they either reject, suffocate, or pervert them (n. 3743). They who are in evils, and thence in falsities, have no real life; the quality of their life (n. 726, 4623, 4747, 10284, 10286).

  
/ 325  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #10284

Study this Passage

  
/ 10837  
  

10284. 'And as to the composition of it, you shall not make any other like it' means no imitations produced by human endeavour. This is clear from the meaning of 'as to the composition, making some like it' - that is, making a similar oil with similar spices - as making a preparation in imitation of it by means of human endeavour. This meaning of these words follows from the train of thought in the internal sense; for first it says, 'It shall not be poured onto the flesh of a person', which means no imparting [of what is the Lord's] to a person's proprium or self, and finally, 'it shall be holy to you'. But anything done by a person, by his own endeavour, begins in his proprium or self and is unholy. The reason is that any endeavour a person makes from his proprium consists entirely of falsity arising from evil, since it has self and the world, not the neighbour and God, as its end in view, which also explains why it is called an imitation.

[2] The implications of all this are that everything which comes from the Lord is good and true; but anything good or true produced by man in imitation of it is neither good nor true. The reason for this is that everything good and true has life within it by virtue of the end in view. An end that begins in man is entirely selfish; but that which is good and true, coming from the Lord, exists for the sake of goodness and truth themselves as ends in view, and so for the Lord's sake, because the Lord is the source of everything good and true. With man the end in view is himself, since it constitutes his will and his love; for what a person loves and wills he has as his end in view. All the love in a person that originates in himself is self-love and a selfish love of the world; but the love in a person that originates in the Lord is love towards the neighbour and love to God. The difference between the two kinds of love is as great as that between hell and heaven. Furthermore self-love and a selfish love of the world reign in hell and constitute hell, whereas love towards the neighbour and love to the Lord reign in heaven and constitute heaven. Also a person's character is such and remains forever such as his love is; for love composes the whole of a person's will, and consequently of his understanding since the love that constitutes the will flows unceasingly into the understanding, kindling it and illuminating it. So it is that when those who love evil think within themselves, their thoughts consist of falsity that is in keeping with the evil they love, though they are moved by hypocrisy to express different ideas to others; some are moved by faith that is no more than persuasion, for the nature of which, see 9364, 9369.

[3] It should be recognized that by his own endeavour a person is able to simulate what is actually Divine and to present himself before others as an angel of light. But what is seen by the Lord and by angels is not the outward form he presents but the form that exists inwardly, which is foul when the proprium is the source of it. With people like this everything within them is merely natural and not at all spiritual. They see everything in natural light alone and nothing in the light of heaven; indeed they do not know what the light of heaven is, nor what anything spiritual is. All their inner powers are turned to things of an external nature, in almost the same way as those of living creatures are; nor do they allow themselves to be raised by the Lord to anything higher. Yet the human being, superior to animals, has a special ability, namely the ability to be raised by the Lord towards heaven and the Lord, and so be led by Him. All those are raised in this manner who love goodness and truth for their own sake, which is the same thing as loving the neighbour and God since in a general sense the neighbour means that which is good and true, and in a lower sense that which is right and fair; and also God constitutes what is good and true, and what is right and fair, since God is the source of them.

[4] From all this it may be seen what imitating Divine things by human endeavour is. In places throughout the Word 'Egypt' and 'Pharaoh' are used to describe people such as this; for factual knowledge belonging to the natural man is meant by 'Egypt' and 'Pharaoh'. 'Asshur' too, meaning reasoning based on factual knowledge, is used to describe them. Regarding 'Egypt', see in the places referred to in 9340, 9391; and regarding 'Asshur', 1186. Among spirits there are very many who by their own endeavour and cunning can imitate what is Divine; for they counterfeit sincerity, uprightness, and godliness, so cunningly that good spirits would be led astray unless the Lord enlightened them and enabled them to see what the interiors of those other spirits are like. And when these interiors are revealed the good spirits are filled with horror and run away. But such spirits are stripped of their outward pretences and brought into a state in which their devilish interiors are laid bare; and in this condition they sink automatically into hell. For more about these spirits, see paragraph 10286 below.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.