31
και-C ειπον-VBI-AAI3S αυτος-
D--DSM δευρο-D ειςερχομαι-VB--AAD2S ευλογητος-A1--NSM κυριος-N2--NSM ινα-C τις-
I--ASN ιστημι-VXI-XAI2S εξω-D εγω-
P--NS δε-X ετοιμαζω-VX--XAI1S ο-
A--ASF οικια-N1A-ASF και-C τοπος-N2--ASM ο-
A--DPF καμηλος-N2--DPF
31
και-C ειπον-VBI-AAI3S αυτος-
D--DSM δευρο-D ειςερχομαι-VB--AAD2S ευλογητος-A1--NSM κυριος-N2--NSM ινα-C τις-
I--ASN ιστημι-VXI-XAI2S εξω-D εγω-
P--NS δε-X ετοιμαζω-VX--XAI1S ο-
A--ASF οικια-N1A-ASF και-C τοπος-N2--ASM ο-
A--DPF καμηλος-N2--DPF
3092. And made him drink. That this signifies initiation, is evident from the signification of “giving to drink” [potare], in that it is almost the same as that of “drinking” [bibere]; but “drinking” here involves more activity on the part of him who drinks. That “drinking” is receiving, and also being conjoined, may be seen above (n. 3069, 3089); thus “making him drink” [facere potare] denotes to give an opportunity to receive, which is the first of initiation.