28
και-C τρεχω-VB--AAPNSF ο-
A--NSF παις-N3D-NSM αποαγγελλω-VAI-AAI3S εις-P ο-
A--ASM οικος-N2--ASM ο-
A--GSF μητηρ-N3--GSF αυτος-
D--GSF κατα-P ο-
A--APN ρημα-N3M-APN ουτος-
D--APN
28
και-C τρεχω-VB--AAPNSF ο-
A--NSF παις-N3D-NSM αποαγγελλω-VAI-AAI3S εις-P ο-
A--ASM οικος-N2--ASM ο-
A--GSF μητηρ-N3--GSF αυτος-
D--GSF κατα-P ο-
A--APN ρημα-N3M-APN ουτος-
D--APN
3092. And made him drink. That this signifies initiation, is evident from the signification of “giving to drink” [potare], in that it is almost the same as that of “drinking” [bibere]; but “drinking” here involves more activity on the part of him who drinks. That “drinking” is receiving, and also being conjoined, may be seen above (n. 3069, 3089); thus “making him drink” [facere potare] denotes to give an opportunity to receive, which is the first of initiation.