The Bible

 

Lamentations 1

Study

1a καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S μετά-P ὁ- A--ASN αἰχμαλωτίζω-VC--APN ὁ- A--ASM *ἰσραήλ-N---ASM καί-C *ἰερουσαλήμ-N---ASF ἐρημόω-VC--APN καταἵζω-VAI-AAI3S *ἰερεμίας-N---NSM κλαίω-V1--PAPNSM καί-C θρηνέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM θρῆνος-N2--ASM οὗτος- D--ASM ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S

1 πῶς-D καταἵζω-VAI-AAI3S μόνος-A1--NSF ὁ- A--NSF πόλις-N3I-NSF ὁ- A--NSF πληθύνω-VM--XMPNSF λαός-N2--GPM γίγνομαι-VCI-API3S ὡς-C χήρα-N1A-NSF πληθύνω-VM--XMPNSF ἐν-P ἔθνος-N3E-DPN ἄρχω-V1--PAPNSF ἐν-P χώρα-N1A-DPF γίγνομαι-VCI-API3S εἰς-P φόρος-N2--ASM

2 κλαίω-V1--PAPNSF κλαίω-VAI-AAI3S ἐν-P νύξ-N3--DSF καί-C ὁ- A--APN δάκρυ-N2N-APN αὐτός- D--GSF ἐπί-P ὁ- A--GPF σιαγών-N3N-GPF αὐτός- D--GSF καί-C οὐ-D ὑποἄρχω-V1--PAI3S ὁ- A--NSM παρακαλέω-V2--PAPNSM αὐτός- D--ASF ἀπό-P πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ἀγαπάω-V3--PAPGPM αὐτός- D--ASF πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM φιλέω-V2--PAPNPM αὐτός- D--ASF ἀθετέω-VAI-AAI3P ἐν-P αὐτός- D--DSF γίγνομαι-VBI-AMI3P αὐτός- D--DSF εἰς-P ἐχθρός-A1A-APM

3 μεταοἰκίζω-VSI-API3S ὁ- A--NSF *ἰουδαία-N1A-NSF ἀπό-P ταπείνωσις-N3I-GSF αὐτός- D--GSF καί-C ἀπό-P πλῆθος-N3E-GSN δουλεία-N1A-GSF αὐτός- D--GSF καταἵζω-VAI-AAI3S ἐν-P ἔθνος-N3E-DPN οὐ-D εὑρίσκω-VB--AAI3S ἀνάπαυσις-N3I-ASF πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταδιώκω-V1--PAPNPM αὐτός- D--ASF καταλαμβάνω-VBI-AAI3P αὐτός- D--ASF ἀνά-P μέσος-A1--ASM ὁ- A--GPM θλίβω-V1--PAPGPM

4 ὁδός-N2--NPF *σιων-N---GS πενθέω-V2--PAI3P παρά-P ὁ- A--ASN μή-D εἰμί-V9--PAN ἔρχομαι-V1--PMPAPM ἐν-P ἑορτή-N1--DSF πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF πύλη-N1--NPF αὐτός- D--GSF ἀπο ἀναἵζω-VAI-AMPNPF ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM αὐτός- D--GSF ἀναστενάζω-V1--PAI3P ὁ- A--NPF παρθένος-N2--NPF αὐτός- D--GSF ἄγω-V1--PMPNPF καί-C αὐτός- D--NSF πικραίνω-V1--PMPNSF ἐν-P ἑαυτοῦ- D--DSF

5 γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM θλίβω-V1--PAPNPM αὐτός- D--ASF εἰς-P κεφαλή-N1--ASF καί-C ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM αὐτός- D--GSF εὐθηνέω-V2--PAPASF ὅτι-C κύριος-N2--NSM ταπεινόω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASN πλῆθος-N3E-ASN ὁ- A--GPF ἀσέβεια-N1A-GPF αὐτός- D--GSF ὁ- A--APN νήπιος-A1A-APN αὐτός- D--GSF πορεύομαι-VCI-API3P ἐν-P αἰχμαλωσία-N1A-DSF κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN θλίβω-V1--PAPGSM

6 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P θυγάτηρ-N3--GSF *σιων-N---GS πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF εὐπρέπεια-N1A-NSF αὐτός- D--GSF γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM ἄρχων-N3--NPM αὐτός- D--GSF ὡς-C κριός-N2--NPM οὐ-D εὑρίσκω-V1--PAPNPM νομή-N1--ASF καί-C πορεύομαι-V1I-IMI3P ἐν-P οὐ-D ἰσχύς-N3U-DSF κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN διώκω-V1--PAPGSM

7 μιμνήσκω-VSI-API3S *ἰερουσαλήμ-N---NSF ἡμέρα-N1A-GPF ταπείνωσις-N3I-GSF αὐτός- D--GSF καί-C ἀπωσμός-N2--GPM αὐτός- D--GSF πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GSF ὅσος-A1--APN εἰμί-V9--IAI3S ἐκ-P ἡμέρα-N1A-GPF ἀρχαῖος-A1A-GPF ἐν-P ὁ- A--DSN πίπτω-VB--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSF εἰς-P χείρ-N3--APF θλίβω-V1--PAPGSM καί-C οὐ-D εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM βοηθός-N2--GPM αὐτός- D--DSF ὁράω-VB--AAPNPM ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM αὐτός- D--GSF γελάω-VAI-AAI3P ἐπί-P μετοικεσία-N1A-DSF αὐτός- D--GSF

8 ἁμαρτία-N1A-ASF ἁμαρτάνω-VBI-AAI3S *ἰερουσαλήμ-N---NSF διά-P οὗτος- D--ASN εἰς-P σάλος-N2--ASM γίγνομαι-VBI-AMI3S πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM δοξάζω-V1--PAPNPM αὐτός- D--ASF ταπεινόω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASF ὁράω-VBI-AAI3P γάρ-X ὁ- A--ASF ἀσχημοσύνη-N1--ASF αὐτός- D--GSF καί-C γέ-X αὐτός- D--NSF στενάζω-V1--PAPNSF καί-C ἀποστρέφω-VDI-API3S ὀπίσω-D

9 ἀκαθαρσία-N1A-NSF αὐτός- D--GSF πρός-P πούς-N3D-GPM αὐτός- D--GSF οὐ-D μιμνήσκω-VSI-API3S ἔσχατος-A1--APN αὐτός- D--GSF καί-C καταβιβάζω-VAI-AAI3S ὑπέρογκος-A1B-APN οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM παρακαλέω-V2--PAPNSM αὐτός- D--ASF ὁράω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM ὁ- A--ASF ταπείνωσις-N3I-ASF ἐγώ- P--GS ὅτι-C μεγαλύνω-VCI-API3S ἐχθρός-A1A-NSM

10 χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ἐκπετάζω-VAI-AAI3S θλίβω-V1--PAPNSM ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GSF ὁράω-VBI-AAI3S γάρ-X ἔθνος-N3E-APN εἰςἔρχομαι-VB--AAPAPN εἰς-P ὁ- A--ASN ἁγίασμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF ὅς- --APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI2S μή-D εἰςἔρχομαι-VB--AAN αὐτός- D--APN εἰς-P ἐκκλησία-N1A-ASF σύ- P--GS

11 πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM αὐτός- D--GSF καταστενάζω-V1--PAPNPM ζητέω-V2--PAPNPM ἄρτος-N2--ASM δίδωμι-VAI-AAI3P ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GSF ἐν-P βρῶσις-N3I-DSF ὁ- A--GSN ἐπιστρέφω-VA--AAN ψυχή-N1--ASF ὁράω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM καί-C ἐπιβλέπω-VA--AAD2S ὅτι-C γίγνομαι-VCI-API1S ἀτιμόω-VM--XMPNSF

12 οὐ-D πρός-P σύ- P--AP πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM παραπορεύομαι-V1--PMPNPM ὁδός-N2--ASF ἐπιστρέφω-VA--AAD2P καί-C ὁράω-VB--AAD2P εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S ἄλγος-N3E-ASN κατά-P ὁ- A--ASN ἄλγος-N3E-ASN ἐγώ- P--GS ὅς- --NSN γίγνομαι-VCI-API3S φθέγγομαι-VA--AMPNSM ἐν-P ἐγώ- P--DS ταπεινόω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS κύριος-N2--NSM ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὀργή-N1--GSF θυμός-N2--GSM αὐτός- D--GSM

13 ἐκ-P ὕψος-N3E-GSN αὐτός- D--GSM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S πῦρ-N3--ASN ἐν-P ὁ- A--DPN ὀστέον-N2N-DPN ἐγώ- P--GS καταἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASN διαπετάζω-VAI-AAI3S δίκτυον-N2N-ASN ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM ἐγώ- P--GS ἀποστρέφω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS εἰς-P ὁ- A--APN ὀπίσω-D δίδωμι-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ἀπο ἀναἵζω-VAI-AMPASF ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ὀδυνάω-V3--PMPASF

14 γρηγορέω-VCI-API3S ἐπί-P ὁ- A--APN ἀσέβημα-N3M-APN ἐγώ- P--GS ἐν-P χείρ-N3--DPF ἐγώ- P--GS συνπλέκω-VDI-API3P ἀναβαίνω-VZI-AAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASM τράχηλος-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἀσθενέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF ἰσχύς-N3--NSF ἐγώ- P--GS ὅτι-C δίδωμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐν-P χείρ-N3--DPF ἐγώ- P--GS ὀδύνη-N1--APF οὐ-D δύναμαι-VF--FMI1S ἵστημι-VH--AAN

15 ἐκαἴρω-VBI-AAI3S πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἰσχυρός-A1A-APM ἐγώ- P--GS ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ἐκ-P μέσος-A1--GSM ἐγώ- P--GS καλέω-VAI-AAI3S ἐπί-P ἐγώ- P--AS καιρός-N2--ASM ὁ- A--GSN συντρίβω-VA--AAN ἐκλεκτός-A1--APM ἐγώ- P--GS ληνός-N2--ASF πατέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM παρθένος-N2--DSF θυγάτηρ-N3--DSF *ιουδα-N---GSM ἐπί-P οὗτος- D--DPM ἐγώ- P--NS κλαίω-V1--PAI1S

16 ὁ- A--NSM ὀφθαλμός-N2--NSM ἐγώ- P--GS καταἄγω-VBI-AAI3S ὕδωρ-N3--NSN ὅτι-C μακρύνω-VCI-API3S ἀπό-P ἐγώ- P--GS ὁ- A--NSM παρακαλέω-V2--PAPNSM ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM ἐπιστρέφω-V1--PAPNSM ψυχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS γίγνομαι-VBI-AMI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM ἐγώ- P--GS ἀπο ἀναἵζω-VAI-AMPNPM ὅτι-C κραταιόω-VCI-API3S ὁ- A--NSM ἐχθρός-A1A-NSM

17 διαπετάζω-VAI-AAI3S *σιων-N---NS χείρ-N3--APF αὐτός- D--GSF οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM παρακαλέω-V2--PAPNSM αὐτός- D--ASF ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DSM *ἰακώβ-N---DSM κύκλος-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--NPM θλίβω-V1--PAPNPM αὐτός- D--ASM γίγνομαι-VCI-API3S *ἰερουσαλήμ-N---NSF εἰς-P ἀπο καταἧμαι-V5--PMPASF ἀνά-P μέσος-A1--ASM αὐτός- D--GPM

18 δίκαιος-A1A-NSM εἰμί-V9--PAI3S κύριος-N2--NSM ὅτι-C ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM παραπικραίνω-VAI-AAI1S ἀκούω-VA--AAD2P δή-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM λαός-N2--NPM καί-C ὁράω-VB--AAD2P ὁ- A--ASN ἄλγος-N3E-ASN ἐγώ- P--GS παρθένος-N2--NPF ἐγώ- P--GS καί-C νεανίσκος-N2--NPM ἐγώ- P--GS πορεύομαι-VCI-API3P ἐν-P αἰχμαλωσία-N1A-DSF

19 καλέω-VAI-AAI1S ὁ- A--APM ἐραστής-N1M-APM ἐγώ- P--GS αὐτός- D--NPM δέ-X παραλογίζομαι-VAI-AMI3P ἐγώ- P--AS ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--NPM πρεσβύτερος-A1A-NPMC ἐγώ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF ἐκλείπω-VBI-AAI3P ὅτι-C ζητέω-VAI-AAI3P βρῶσις-N3I-ASF αὐτός- D--DPM ἵνα-C ἐπιστρέφω-VA--AAS3P ψυχή-N1--APF αὐτός- D--GPM καί-C οὐ-D εὑρίσκω-VB--AAI3P

20 ὁράω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM ὅτι-C θλίβω-V1--PMI1S ὁ- A--NSF κοιλία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS ταράσσω-VQI-API3S καί-C ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS στρέφω-VDI-API3S ἐν-P ἐγώ- P--DS ὅτι-C παραπικραίνω-V1--PAPNSF παραπικραίνω-VAI-AAI1S ἔξωθεν-D ἀτεκνόω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AS μάχαιρα-N1A-NSF ὥσπερ-D θάνατος-N2--NSM ἐν-P οἶκος-N2--DSM

21 ἀκούω-VA--AAD2P δή-X ὅτι-C στενάζω-V1--PAI1S ἐγώ- P--NS οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM παρακαλέω-V2--PAPNSM ἐγώ- P--AS πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM ἐγώ- P--GS ἀκούω-VAI-AAI3P ὁ- A--APN κακός-A1--APN ἐγώ- P--GS καί-C χαίρω-VDI-API3P ὅτι-C σύ- P--NS ποιέω-VAI-AAI2S ἐπιἄγω-VBI-AAI2S ἡμέρα-N1A-ASF καλέω-VAI-AAI2S καιρός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3P ὅμοιος-A1A-NPM ἐγώ- P--DS

22 εἰςἔρχομαι-VB--AAO3S πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF κακία-N1A-NSF αὐτός- D--GPM κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C ἐπιφυλλίζω-VA--AAD2S αὐτός- D--DPM ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VAI-AAI3P ἐπιφυλλίς-N3D-APF περί-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἁμάρτημα-N3M-GPN ἐγώ- P--GS ὅτι-C πολύς-A1--NPM ὁ- A--NPM στεναγμός-N2--NPM ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS λυπέω-V2--PMI3S

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2336

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2336. That 'the street' means truth becomes clear from many places in the Word, as in John where the New Jerusalem is referred to,

The twelve gates were twelve pearls, each gate was one pearl; and the street of the city was pure gold, like transparent glass. Revelation 21:21.

[2] 'The New Jerusalem' is the Lord's kingdom which because it is being described as regards good and truth is described by walls, gates, and streets. By the last of these -'the streets' - are meant all avenues of truth which lead to good, that is, all those of faith which lead to love and charity. And because truths in this way become part of good, and so are made transparent from good, it is said that 'the street was pure gold, like transparent glass'. In the same book,

Out of the middle of the street of it, and of the river, on this side and on that, was the tree of life bearing twelve fruits. Revelation 22:2.

This also refers to the New Jerusalem or the Lord's kingdom. 'The middle of the street' is the truth of faith, by means of which good comes and which after that stems from good. 'The twelve fruits' are those called the fruits of faith, for 'twelve' means all things of faith, as shown in 577, 2089, 2129, 2130.

[3] In Daniel,

Know and perceive that from the going forth of the Word to restore and to build Jerusalem until the Messiah, the Leader, there will be seven weeks - and sixty-two weeks; and it will be restored and built with street and moat. Daniel 9:25.

This refers to the Coming of the Lord, 'it will be restored with street and moat' meaning that there will be truth and good at that time. The fact that Jerusalem was not restored and built at that time is well known; and that it is not to be restored and built anew anyone may also know provided he does not fix his ideas on a worldly kingdom but on a heavenly kingdom meant in the internal sense by Jerusalem.

[4] In Luke,

The householder said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind. Luke 14:21.

People who confine themselves to the sense of the letter gain nothing more from this verse than the idea that the servant was to go everywhere, and that this is what is meant by 'streets and lanes', and that he was to fetch in everybody, and that this is what is meant by 'the poor, the maimed, the lame, and the blind'. But each and all of these words, being the Lord's, embody arcana within them. The command that he should go out into the streets and lanes means that he was to search everywhere for some genuine truth, that is, for truth which shines out of good, or through which good shines. The command that he should bring in the poor, the maimed, the lame, and the blind, means that such people were to be brought in as had in the Ancient Church been called the poor, maimed, lame, or blind - that is, he was to bring in those who were such as regards faith but who had led good lives, and who for this reason ought to be taught about the Lord's kingdom - thus to bring in gentiles who were as yet uninformed.

[5] Because 'streets' meant truths it was a representative custom among the Jews to teach in the streets, as is evident from Matthew 6:2, 5, and Luke 13:26-27. Wherever 'streets' are mentioned in the Prophets they mean in the internal sense either truths or things contrary to truths, as in Isaiah,

Judgement is cast away backwards, and justice stands afar off, for truth has stumbled in the street, and uprightness cannot come in. Isaiah 59:14.

In the same prophet,

Your sons fainted and lay at the head of every street. Isaiah 51:20.

In Jeremiah,

Death has come up into our windows, it has entered our palaces, cutting off the small child from the street and the young men from the lanes. Jeremiah 9:21.

[6] In Ezekiel,

By means of the hoofs of his horses Nebuchadnezzar will trample all your streets. Ezekiel 26:11.

This refers to Tyre, which means cognitions of truth, 1201. 'The hoofs of the horses' are facts which pervert the truth. In Nahum,

In the streets the chariots rage; they rush about in the lanes. Nahum 2:4.

'Chariots' stands for the doctrine of truth, which is said 'to rage in the streets' when falsity has replaced truth. In Zechariah,

Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem. And the streets of the city will be full of boys and girls playing in the streets. Zechariah 8:4-5.

This refers to affections for truth, and consequent forms of joy and gladness. There are other places besides these, such as Isaiah 24:11; Jeremiah 5:1; 7:34; 49:26; Lamentations 2:11, 19; 4:8, 14; Zephaniah 3:6.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

The Bible

 

Matthew 6:2

Study

       

2 Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.