The Bible

 

Genesis 24

Study

   

1 καί-C *αβρααμ-N---NSM εἰμί-V9--IAI3S πρεσβύτερος-A1A-NSMC προβαίνω-VX--XAPNSM ἡμέρα-N1A-GPF καί-C κύριος-N2--NSM εὐλογέω-VA--AAI3S ὁ- A--ASM *αβρααμ-N---ASM κατά-P πᾶς-A3--APN

2 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM ὁ- A--DSM παῖς-N3D-DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--DSM πρεσβύτερος-A1A-DSMC ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM ὁ- A--DSM ἄρχων-N3--DSM πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN αὐτός- D--GSM τίθημι-VE--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ὑπό-P ὁ- A--ASM μηρός-N2--ASM ἐγώ- P--GS

3 καί-C ἐκὀρκίζω-VF--FAI1S σύ- P--AS κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἵνα-C μή-D λαμβάνω-VB--AAS2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS *ισαακ-N---DSM ἀπό-P ὁ- A--GPF θυγάτηρ-N3--GPF ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM μετά-P ὅς- --GPM ἐγώ- P--NS οἰκέω-V2--PAI1S ἐν-P αὐτός- D--DPM

4 ἀλλά-C εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐγώ- P--GS οὗ-D γίγνομαι-VBI-AMI1S πορεύομαι-VA--AAS3S καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF φυλή-N1--ASF ἐγώ- P--GS καί-C λαμβάνω-VF--FMI2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS *ισαακ-N---DSM ἐκεῖθεν-D

5 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X πρός-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM μήποτε-D οὐ-D βούλομαι-V1--PMI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF πορεύομαι-VC--APN μετά-P ἐγώ- P--GS ὀπίσω-P εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF ἀποστρέφω-VF--FAI1S ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅθεν-D ἐκἔρχομαι-VBI-AAI2S ἐκεῖθεν-D

6 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X πρός-P αὐτός- D--ASM *αβρααμ-N---NSM προςἔχω-V1--PAD2S σεαυτοῦ- D--DSM μή-D ἀποστρέφω-VA--AAS2S ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐκεῖ-D

7 κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅς- --NSM λαμβάνω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AS ἐκ-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS καί-C ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅς- --GSF γίγνομαι-VCI-API1S ὅς- --NSM λαλέω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DS καί-C ὄμνυμι-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DS λέγω-V1--PAPNSM σύ- P--DS δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN σύ- P--GS αὐτός- D--NSM ἀποστέλλω-VF2-FAI3S ὁ- A--ASM ἄγγελος-N2--ASM αὐτός- D--GSM ἔμπροσθεν-P σύ- P--GS καί-C λαμβάνω-VF--FMI2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS *ισαακ-N---DSM ἐκεῖθεν-D

8 ἐάν-C δέ-X μή-D θέλω-V1--PAS3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF πορεύομαι-VC--APN μετά-P σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καθαρός-A1A-NSM εἰμί-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSM ὅρκος-N2--GSM οὗτος- D--GSM μόνον-D ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM ἐγώ- P--GS μή-D ἀποστρέφω-VA--AAS2S ἐκεῖ-D

9 καί-C τίθημι-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ὑπό-P ὁ- A--ASM μηρός-N2--ASM *αβρααμ-N---GSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ὄμνυμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM περί-P ὁ- A--GSN ῥῆμα-N3M-GSN οὗτος- D--GSN

10 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM δέκα-M κάμηλος-N2--AP ἀπό-P ὁ- A--GP κάμηλος-N2--GP ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἀγαθός-A1--GPN ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM αὐτός- D--GSM μετά-P ἑαυτοῦ- D--GSM καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNSM πορεύομαι-VCI-API3S εἰς-P ὁ- A--ASF *μεσοποταμία-N1A-ASF εἰς-P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF *ναχωρ-N----S

11 καί-C κοιμίζω-VAI-AAI3S ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF ἔξω-D ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF παρά-P ὁ- A--ASN φρέαρ-N3T-ASN ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--ASN πρός-P ὀψέ-D ἡνίκα-D ἐκπορεύομαι-V1--PMI3P ὁ- A--NPF ὑδρεύω-V1--PMPNPF

12 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--VSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM εὐοδόω-VA--AAD2S ἐναντίον-P ἐγώ- P--GS σήμερον-D καί-C ποιέω-VA--AAD2S ἔλεος-N3E-ASN μετά-P ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM

13 ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἵστημι-VXI-XAI1S ἐπί-P ὁ- A--GSF πηγή-N1--GSF ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--NPF δέ-X θυγάτηρ-N3--NPF ὁ- A--GPM οἰκέω-V2--PAPGPM ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ἐκπορεύομαι-V1--PMI3P ἀντλέω-VA--AAN ὕδωρ-N3--ASN

14 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF παρθένος-N2--NSF ὅς- --DSF ἄν-X ἐγώ- P--NS εἶπον-VBI-AAS1S ἐπικλίνω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF σύ- P--GS ἵνα-C πίνω-VB--AAS1S καί-C εἶπον-VBI-AAS3S ἐγώ- P--DS πίνω-VB--AAD2S καί-C ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF σύ- P--GS ποτίζω-VF--FAI1S ἕως-C ἄν-X παύω-VA--AMS3P πίνω-V1--PAPNPF οὗτος- D--ASF ἑτοιμάζω-VAI-AAI2S ὁ- A--DSM παῖς-N3D-DSM σύ- P--GS *ισαακ-N---DSM καί-C ἐν-P οὗτος- D--DSM γιγνώσκω-VF--FMI1S ὅτι-C ποιέω-VAI-AAI2S ἔλεος-N3E-ASN ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---DSM

15 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S πρό-P ὁ- A--GSN συντελέω-VA--AAN αὐτός- D--ASM λαλέω-V2--PAPASM ἐν-P ὁ- A--DSF διάνοια-N1A-DSF καί-C ἰδού-I *ρεβεκκα-N---NSF ἐκπορεύομαι-V1I-IMI3S ὁ- A--NSF τίκτω-VQ--APPNSF *βαθουηλ-N---DSM υἱός-N2--DSM *μελχα-N---GSF ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF *ναχωρ-N---GSM ἀδελφός-N2--GSM δέ-X *αβρααμ-N---GSM ἔχω-V1--PAPNSF ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--GPM ὦμος-N2--GPM αὐτός- D--GSF

16 ὁ- A--NSF δέ-X παρθένος-N2--NSF εἰμί-V9--IAI3S καλός-A1--NSF ὁ- A--DSF ὄψις-N3I-DSF σφόδρα-D παρθένος-N2--NSF εἰμί-V9--IAI3S ἀνήρ-N3--NSM οὐ-D γιγνώσκω-VZI-AAI3S αὐτός- D--ASF καταβαίνω-VZ--AAPNSF δέ-X ἐπί-P ὁ- A--ASF πηγή-N1--ASF πίμπλημι-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S

17 ἐπιτρέχω-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF αὐτός- D--GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ποτίζω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS μικρός-A1A-ASN ὕδωρ-N3--ASN ἐκ-P ὁ- A--GSF ὑδρία-N1A-GSF σύ- P--GS

18 ὁ- A--NSF δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S πίνω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM καί-C σπεύδω-VAI-AAI3S καί-C κατααἱρέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--ASM βραχίων-N3N-ASM αὐτός- D--GSF καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM

19 ἕως-C παύω-VAI-AMI3S πίνω-V1--PAPNSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S καί-C ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF σύ- P--GS ὑδρεύω-VF--FMI1S ἕως-C ἄν-X πᾶς-A1S-NPF πίνω-VB--AAS3P

20 καί-C σπεύδω-VAI-AAI3S καί-C ἐκκενόω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF εἰς-P ὁ- A--ASN ποτιστήριον-N2N-ASN καί-C τρέχω-VBI-AAI3S ἔτι-D ἐπί-P ὁ- A--ASN φρέαρ-N3T-ASN ἀντλέω-VA--AAN καί-C ὑδρεύω-VAI-AMI3S πᾶς-A1S-DPF ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF

21 ὁ- A--NSM δέ-X ἄνθρωπος-N2--NSM καταμανθάνω-V1I-IAI3S αὐτός- D--ASF καί-C παρασιωπάω-V3I-IAI3S ὁ- A--GSN γιγνώσκω-VZ--AAN εἰ-C εὐοδόω-VX--XAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF αὐτός- D--GSM ἤ-C οὐ-D

22 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἡνίκα-D παύω-VAI-AMI3P πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF κάμηλος-N2--NPF πίνω-V1--PAPNPF λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐνώτιον-N2N-APN χρύσεος-A1--APN ἀνά-P δραχμή-N1--ASF ὁλκή-N1--GSF καί-C δύο-M ψέλιον-N2N-APN ἐπί-P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αὐτός- D--GSF δέκα-M χρυσοῦς-A1C-GPM ὁλκή-N1--NSF αὐτός- D--GPM

23 καί-C ἐπιἐρωτάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S θυγάτηρ-N3--NSF τίς- I--GSM εἰμί-V9--PAI2S ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S παρά-P ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM σύ- P--GS τόπος-N2--NSM ἐγώ- P--DP καταλύω-VA--AAN

24 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM θυγάτηρ-N3--NSF *βαθουηλ-N---GSM εἰμί-V9--PAI1S ἐγώ- P--NS ὁ- A--GSM *μελχα-N---GSF ὅς- --ASM τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM *ναχωρ-N---DSM

25 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM καί-C ἄχυρον-N2N-NPN καί-C χόρτασμα-N3M-NPN πολύς-A1--NPN παρά-P ἐγώ- P--DP καί-C τόπος-N2--NSM ὁ- A--GSN καταλύω-VA--AAN

26 καί-C εὐδοκέω-VA--AAPNSM ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM προςκυνέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--DSM

27 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S εὐλογητός-A1--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM ὅς- --NSM οὐ-D ἐν καταλείπω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF δικαιοσύνη-N1--ASF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--ASF ἀλήθεια-N1A-ASF ἀπό-P ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS ἐγώ- P--AS εὐοδόω-VX--XAI3S κύριος-N2--NSM εἰς-P οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS

28 καί-C τρέχω-VB--AAPNSF ὁ- A--NSF παῖς-N3D-NSM ἀποἀγγέλλω-VAI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSF μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSF κατά-P ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN οὗτος- D--APN

29 ὁ- A--DSF δέ-X *ρεβεκκα-N---DSF ἀδελφός-N2--NSM εἰμί-V9--IAI3S ὅς- --DSM ὄνομα-N3M-NSN *λαβαν-N---NSM καί-C τρέχω-VBI-AAI3S *λαβαν-N---NSM πρός-P ὁ- A--ASM ἄνθρωπος-N2--ASM ἔξω-D ἐπί-P ὁ- A--ASF πηγή-N1--ASF

30 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἡνίκα-D ὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN ἐνώτιον-N2N-APN καί-C ὁ- A--APN ψέλιον-N2N-APN ἐπί-P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF αὐτός- D--GSM καί-C ὅτε-D ἀκούω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN *ρεβεκκα-N---GSF ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF αὐτός- D--GSM λέγω-V1--PAPGSF οὕτως-D λαλέω-VX--XAI3S ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P ὁ- A--ASM ἄνθρωπος-N2--ASM ἵστημι-VXI-XAPGSM αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--GP κάμηλος-N2--GP ἐπί-P ὁ- A--GSF πηγή-N1--GSF

31 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM δεῦρο-D εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S εὐλογητός-A1--NSM κύριος-N2--NSM ἵνα-C τίς- I--ASN ἵστημι-VXI-XAI2S ἔξω-D ἐγώ- P--NS δέ-X ἑτοιμάζω-VX--XAI1S ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF καί-C τόπος-N2--ASM ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF

32 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM εἰς-P ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF καί-C ἀποσάττω-VAI-AAI3S ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S ἄχυρον-N2N-APN καί-C χόρτασμα-N3M-APN ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF καί-C ὕδωρ-N3--ASN νίπτω-VA--AMN ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM ὁ- A--GPM ἀνήρ-N3--GPM ὁ- A--GPM μετά-P αὐτός- D--GSM

33 καί-C παρατίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἄρτος-N2--APM ἐσθίω-VB--AAN καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἐσθίω-VB--AAS1S ἕως-P ὁ- A--GSN λαλέω-VA--AAN ἐγώ- P--AS ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ἐγώ- P--GS καί-C εἶπον-VAI-AAI3P λαλέω-VA--AAD2S

34 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S παῖς-N3D-NSM *αβρααμ-N---GSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S

35 κύριος-N2--NSM δέ-X εὐλογέω-VA--AAI3S ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐγώ- P--GS σφόδρα-D καί-C ὑψόω-VCI-API3S καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM πρόβατον-N2N-APN καί-C μόσχος-N2--APM ἀργύριον-N2N-ASN καί-C χρυσίον-N2N-ASN παῖς-N3D-APM καί-C παιδίσκη-N1--APF κάμηλος-N2--AP καί-C ὄνος-N2--APM

36 καί-C τίκτω-VBI-AAI3S *σαρρα-N---NSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS υἱός-N2--ASM εἷς-A3--ASM ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐγώ- P--GS μετά-P ὁ- A--ASN γηράω-VA--AAN αὐτός- D--ASM καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὅσος-A1--NPN εἰμί-V9--IAI3S αὐτός- D--DSM

37 καί-C ὁρκίζω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--GS λέγω-V1--PAPNSM οὐ-D λαμβάνω-VF--FMI2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS ἀπό-P ὁ- A--GPF θυγάτηρ-N3--GPF ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM ἐν-P ὅς- --DPM ἐγώ- P--NS παραοἰκέω-V2--PAI1S ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF αὐτός- D--GPM

38 ἀλλά-C ἤ-C εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS πορεύομαι-VA--AAS3S καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF φυλή-N1--ASF ἐγώ- P--GS καί-C λαμβάνω-VF--FMI2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS ἐκεῖθεν-D

39 εἶπον-VAI-AAI1S δέ-X ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐγώ- P--GS μήποτε-D οὐ-D πορεύομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF μετά-P ἐγώ- P--GS

40 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--DS κύριος-N2--NSM ὅς- --DSM εὐαρεστέω-VAI-AAI1S ἐναντίον-P αὐτός- D--GSM αὐτός- D--NSM ἀποστέλλω-VF2-FAI3S ὁ- A--ASM ἄγγελος-N2--ASM αὐτός- D--GSM μετά-P σύ- P--GS καί-C εὐοδόω-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF σύ- P--GS καί-C λαμβάνω-VF--FMI2S γυνή-N3K-ASF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἐγώ- P--GS ἐκ-P ὁ- A--GSF φυλή-N1--GSF ἐγώ- P--GS καί-C ἐκ-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS

41 τότε-D ἀθῷος-A1--NSM εἰμί-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSF ἀρά-N1A-GSF ἐγώ- P--GS ἡνίκα-D γάρ-X ἐάν-C ἔρχομαι-VX--XAS2S εἰς-P ὁ- A--ASF ἐμός-A1--ASF φυλή-N1--ASF καί-C μή-D σύ- P--DS δίδωμι-VO--AAS3P καί-C εἰμί-VF--FMI2S ἀθῷος-A1--NSM ἀπό-P ὁ- A--GSM ὁρκισμός-N2--GSM ἐγώ- P--GS

42 καί-C ἔρχομαι-VB--AAPNSM σήμερον-D ἐπί-P ὁ- A--ASF πηγή-N1--ASF εἶπον-VAI-AAI1S κύριος-N2--VSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM εἰ-C σύ- P--NS εὐοδόω-V4--PAI2S ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF ἐγώ- P--GS ὅς- --ASF νῦν-D ἐγώ- P--NS πορεύομαι-V1--PMI1S ἐπί-P αὐτός- D--ASF

43 ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπιἵστημι-VXI-XAI1S ἐπί-P ὁ- A--GSF πηγή-N1--GSF ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN καί-C ὁ- A--NPF θυγάτηρ-N3--NPF ὁ- A--GPM ἄνθρωπος-N2--GPM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ἐκἔρχομαι-VF--FMI3P ὑδρεύω-VA--AMN ὕδωρ-N3--ASN καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF παρθένος-N2--NSF ὅς- --DSF ἄν-X ἐγώ- P--NS εἶπον-VBI-AAS1S ποτίζω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS μικρός-A1A-ASN ὕδωρ-N3--ASN ἐκ-P ὁ- A--GSF ὑδρία-N1A-GSF σύ- P--GS

44 καί-C εἶπον-VBI-AAS3S ἐγώ- P--DS καί-C σύ- P--NS πίνω-VB--AAD2S καί-C ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF σύ- P--GS ὑδρεύω-VF--FMI1S οὗτος- D--NSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF ὅς- --ASF ἑτοιμάζω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DSM ἑαυτοῦ- D--GSM θεράπων-N3--DSM *ισαακ-N---DSM καί-C ἐν-P οὗτος- D--DSM γιγνώσκω-VF--FMI1S ὅτι-C ποιέω-VX--XAI2S ἔλεος-N3E-ASN ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM

45 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S πρό-P ὁ- A--GSN συντελέω-VA--AAN ἐγώ- P--AS λαλέω-V2--PAPASM ἐν-P ὁ- A--DSF διάνοια-N1A-DSF εὐθύς-D *ρεβεκκα-N---NSF ἐκπορεύομαι-V1I-IMI3S ἔχω-V1--PAPNSF ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--GPM ὦμος-N2--GPM καί-C καταβαίνω-VZI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF πηγή-N1--ASF καί-C ὑδρεύω-VAI-AMI3S εἶπον-VAI-AAI1S δέ-X αὐτός- D--DSF ποτίζω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS

46 καί-C σπεύδω-VA--AAPNSF κατααἱρέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὑδρία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF ἀπό-P ἑαυτοῦ- D--GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πίνω-VB--AAD2S σύ- P--NS καί-C ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF σύ- P--GS ποτίζω-VF--FAI1S καί-C πίνω-VBI-AAI1S καί-C ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF ἐγώ- P--GS ποτίζω-VAI-AAI3S

47 καί-C ἐρωτάω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASF καί-C εἶπον-VAI-AAI1S τίς- I--GSM εἰμί-V9--PAI2S θυγάτηρ-N3--NSF ὁ- A--NSF δέ-X φημί-V6I-IAI3S θυγάτηρ-N3--NSF *βαθουηλ-N---GSM εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM *ναχωρ-N---GSM ὅς- --ASM τίκτω-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM *μελχα-N---NSF καί-C περιτίθημι-VAI-AAI1S αὐτός- D--DSF ὁ- A--APN ἐνώτιον-N2N-APN καί-C ὁ- A--APN ψέλιον-N2N-APN περί-P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αὐτός- D--GSF

48 καί-C εὐδοκέω-VA--AAPNSM προςκυνέω-VAI-AAI1S κύριος-N2--DSM καί-C εὐλογέω-VA--AAI1S κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---GSM ὅς- --NSM εὐοδόω-VA--AAI3S ἐγώ- P--DS ἐν-P ὁδός-N2--DSF ἀλήθεια-N1A-GSF λαμβάνω-VB--AAN ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM αὐτός- D--GSM

49 εἰ-C οὖν-X ποιέω-V2--PAI2P σύ- P--NP ἔλεος-N3E-ASN καί-C δικαιοσύνη-N1--ASF πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἀποἀγγέλλω-VA--AAD2P ἐγώ- P--DS εἰ-C δέ-X μή-D ἀποἀγγέλλω-VA--AAD2P ἐγώ- P--DS ἵνα-C ἐπιστρέφω-VA--AAS1S εἰς-P δεξιός-A1A-ASF ἤ-C εἰς-P ἀριστερός-A1A-ASF

50 ἀποκρίνω-VC--APPNSM δέ-X *λαβαν-N---NSM καί-C *βαθουηλ-N---NSM εἶπον-VAI-AAI3P παρά-P κύριος-N2--GSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSN πρόσταγμα-N3M-NSN οὗτος- D--NSN οὐ-D δύναμαι-VF--FMI1P οὖν-X σύ- P--DS ἀντιεἶπον-VBI-AAN κακός-A1--ASM καλός-A1--DSM

51 ἰδού-I *ρεβεκκα-N---NSF ἐνώπιον-P σύ- P--GS λαμβάνω-VB--AAPNSM ἀποτρέχω-V1--PAD2S καί-C εἰμί-V9--PAD3S γυνή-N3K-NSF ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM σύ- P--GS καθά-D λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM

52 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSN ἀκούω-VA--AAN ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM ὁ- A--ASM *αβρααμ-N---GSM ὁ- A--GPN ῥῆμα-N3M-GPN οὗτος- D--GPM προςκυνέω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF κύριος-N2--DSM

53 καί-C ἐκφέρω-VA--AAPNSM ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM σκεῦος-N3E-APN ἀργυροῦς-A1C-APN καί-C χρύσεος-A1--APN καί-C ἱματισμός-N2--ASM δίδωμι-VAI-AAI3S *ρεβεκκα-N---DSF καί-C δῶρον-N2N-APN δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM αὐτός- D--GSF καί-C ὁ- A--DSF μήτηρ-N3--DSF αὐτός- D--GSF

54 καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3P καί-C πίνω-VBI-AAI3P αὐτός- D--NSM καί-C ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ὁ- A--NPM μετά-P αὐτός- D--GSM εἰμί-V9--PAPNPM καί-C κοιμάω-VCI-API3P καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNSM πρωΐ-D εἶπον-VBI-AAI3S ἐκπέμπω-VA--AAD2P ἐγώ- P--AS ἵνα-C ἀποἔρχομαι-VB--AAS1S πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐγώ- P--GS

55 εἶπον-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSF καί-C ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF μένω-VA--AAD3S ὁ- A--NSF παρθένος-N2--NSF μετά-P ἐγώ- P--GP ἡμέρα-N1A-GSF ὡσεί-D δέκα-M καί-C μετά-P οὗτος- D--APN ἀποἔρχομαι-VF--FMI3S

56 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM μή-D καταἔχω-V1--PAI2P ἐγώ- P--AS καί-C κύριος-N2--NSM εὐοδόω-VA--AAI3S ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF ἐγώ- P--GS ἐκπέμπω-VA--AAD2P ἐγώ- P--AS ἵνα-C ἀποἔρχομαι-VB--AAS1S πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐγώ- P--GS

57 ὁ- A--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P καλέω-VA--AAS1P ὁ- A--ASF παῖς-N3D-ASM καί-C ἐρωτάω-VA--AAS1P ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF

58 καί-C καλέω-VAI-AAI3P *ρεβεκκα-N---ASF καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSF πορεύομαι-VF--FMI2S μετά-P ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὗτος- D--GSM ὁ- A--NSF δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S πορεύομαι-VF--FMI1S

59 καί-C ἐκπέμπω-VAI-AAI3P *ρεβεκκα-N---ASF ὁ- A--ASF ἀδελφή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--APN ὑποἄρχω-V1--PAPAPN αὐτός- D--GSF καί-C ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM ὁ- A--ASM *αβρααμ-N---GSM καί-C ὁ- A--APM μετά-P αὐτός- D--GSM

60 καί-C εὐλογέω-VA--AAI3P *ρεβεκκα-N---ASF ὁ- A--ASF ἀδελφή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSF ἀδελφή-N1--VSF ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI2S γίγνομαι-V1--PMD2S εἰς-P χιλιάς-N3D-APF μυριάς-N3D-GPF καί-C κληρονομέω-VA--AAD3S ὁ- A--NSN σπέρμα-N3M-NSN σύ- P--GS ὁ- A--APF πόλις-N3I-NPF ὁ- A--GPM ὑπεναντίος-A1A-GPM

61 ἀναἵστημι-VH--AAPNSF δέ-X *ρεβεκκα-N---NSF καί-C ὁ- A--NPF ἅβρα-A1A-NPF αὐτός- D--GSF ἐπιβαίνω-VZI-AAI3P ἐπί-P ὁ- A--APF κάμηλος-N2--APF καί-C πορεύομαι-VCI-API3P μετά-P ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM καί-C ἀναλαμβάνω-VB--AAPNSM ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM ὁ- A--ASF *ρεβεκκα-N---ASF ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3S

62 *ισαακ-N---NSM δέ-X πορεύομαι-V1I-IMI3S διά-P ὁ- A--GSF ἔρημος-N2--GSF κατά-P ὁ- A--ASN φρέαρ-N3T-ASN ὁ- A--GSF ὅρασις-N3I-GSF αὐτός- D--NSM δέ-X καταοἰκέω-V2I-IAI3S ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ὁ- A--DSF πρός-P λίψ-N3--ASM

63 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *ισαακ-N---NSM ἀδολεσχέω-VA--AAN εἰς-P ὁ- A--ASN πεδίον-N2N-ASN ὁ- A--ASN πρός-P δείλη-N1--GSF καί-C ἀναβλέπω-VA--AAPNSM ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁράω-VBI-AAI3S κάμηλος-N2--APF ἔρχομαι-V1--PMPAPF

64 καί-C ἀναβλέπω-VA--AAPNSF *ρεβεκκα-N---NSF ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ισαακ-N---ASM καί-C καταπηδάω-VAI-AAI3S ἀπό-P ὁ- A--GSF κάμηλος-N2--GSF

65 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM παῖς-N3D-DSM τίς- I--ASN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐκεῖνος- D--NSM ὁ- A--NSM πορεύομαι-V1--PMPNSM ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF ἐγώ- P--DP εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM οὗτος- D--NSM εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--NSF δέ-X λαμβάνω-VB--AAPNSF ὁ- A--ASN θέριστρον-N2N-ASN περιβάλλω-VBI-AMI3S

66 καί-C διαἡγέομαι-VAI-AMI3S ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM ὁ- A--DSM *ισαακ-N---DSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI3S

67 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *ισαακ-N---NSM εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSF μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF *ρεβεκκα-N---ASF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S αὐτός- D--GSM γυνή-N3K-NSF καί-C ἀγαπάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF καί-C παρακαλέω-VCI-API3S *ισαακ-N---NSM περί-P *σαρρα-N---GSF ὁ- A--GSF μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3058

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3058. That to “draw waters” signifies instruction, and likewise enlightenment from it (as in what follows in this chapter), comes from the fact that in the internal sense “waters” signify the truths of faith (see n. 2702); and therefore to “draw waters” is nothing else than to be instructed in the truths of faith, and thereby to be enlightened; as also in other passages of the Word.

In Isaiah:

With joy shall ye draw waters out of the fountains of salvation. In that day shall ye confess unto Jehovah (Isaiah 12:3-4).

To “draw waters” is to be instructed, to understand, and to be wise. Again:

Bring ye waters to meet him that is thirsty, ye inhabitants of the land of Tema (Isaiah 21:14).

To “bring waters to meet him that is thirsty” means to instruct. Again:

The afflicted and the needy seek waters, and there are none, and their tongue faileth for thirst (Isaiah 41:17).

“They that seek waters,” are they who desire to be instructed in truths. That “there are none,” signifies that no one has truths. Moreover by the “drawers of water” were represented in the Jewish Church those who continually desire to know truths, but for no other end than to know them, while caring nothing for the use. Such were accounted among the lowest, and were represented by the Gibeonites (concerning whom see Joshua 9:21, 23, 27).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

The Bible

 

Genesis 24

Study

   

1 Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.

2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.

3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.

4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"

6 Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again.

7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed.' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."

9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

12 He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'drink, and I will also give your camels a drink,'--let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

15 It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.

17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him Drink.

19 When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."

20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

22 It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,

23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"

24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."

25 She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."

26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh.

27 He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives."

28 The young lady ran, and told her mother's house about these words.

29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.

31 He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."

32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."

34 He said, "I am Abraham's servant.

35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.

36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.

37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'

39 I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'

40 He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.

41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.'

42 I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go--

43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"

44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"--let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'

45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'

46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a Drink.' So I drank, and she also gave the camels a Drink.

47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."

50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.

51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken."

52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.

53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.

54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."

55 Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

56 He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

57 They said, "We will call the young lady, and ask her."

58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."

59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.

60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."

61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.

65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.

66 The servant told Isaac all the things that he had done.

67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.