The Bible

 

Genesi 23:4

Study

       

4 Io sono straniere ed avveniticcio appresso di voi; datemi la possessione di una sepoltura appo voi; acciocchè io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2947

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2947. 'Before the eyes of the sons of my people I give it to you' means according to the understanding of everyone. This is clear from the meaning of 'the eyes' as the understanding, dealt with in 2701, and from the meaning of 'the sons of the people' as everyone. 'The sons of the people' are those who are first introduced to truths, for 'people' are those who possess truths, 1259, 1260; and this is why not 'before the eyes of my people' but 'before the eyes of the sons of my people' occurs here.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.