Genesi 21:4
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
Arcana Coelestia #2683
2683. Verse 16 And she went and sat by herself some distance away, withdrawing herself about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat some distance away and lifted up her voice and wept.
'She went and sat by herself some distance away' means a state of thought. 'Withdrawing herself about a bowshot' means the extent to which the state was away from the doctrine of truth, 'a bow' meaning the doctrine of truth. 'For she said, Let me not see the death of the boy' means grief that [spiritual truth] would thus perish. 'And she sat some distance away' means a state of thought. 'And lifted up her voice and wept' means a further degree of grief.