Die Bibel

 

Genesi 17:25

Lernen

       

25 Ed Ismaele suo figliuolo era d’età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2027

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2027. Che alla tua discendenza dopo di te significhi che egli avrebbe dato tutte queste cose a coloro che avessero avuto fede in lui è evidente dal significato di seme, cioè fede (si veda n. 1025, 1447, 1610), e segnatamente, la fede della carità (si veda n. 379, 389, 654, 724, 809, 916, 1017, 1162, 1176, 1258).

Coloro che antepongono il merito alle opere compiute in vita, non hanno la fede della carità, e quindi non sono il seme qui inteso; perché in ragione delle loro opere, desiderano essere salvati, non a causa della giustizia del Signore, ma in ragione della giustizia loro propria. Che non vi sia alcuna fede della carità in loro, cioè nessuna carità, è evidente dal fatto che si pongono dinanzi agli altri, e quindi hanno a cuore loro stessi e non gli altri, se non nella misura in cui questi sono utili alle loro mire; e disprezzano o odiano coloro che non sono disposti a mettersi al loro servizio. Così, per amore di sé, si dissociano e non si associano mai; e quindi distruggono ciò che è celeste, cioè l’amore reciproco, che conferisce al cielo la sua stabilità; perché il cielo stesso è in esso, e tutta la sua consonanza e unanimità sussiste e consiste in esso; perché nell'altra vita qualsiasi cosa distrugga l'unanimità è contraria all'ordine del cielo stesso, e cospira quindi alla distruzione del tutto. Di questa indole sono coloro che pongono il merito nelle azioni della loro vita e rivendicano la giustizia per se stessi. Di questi ce ne sono molti nell'altra vita.

[2] Questi, a volte brillano nel volto come piccole torce, ma da un fuoco illusorio che deriva dall'auto-giustificazione; e in effetti sono freddi. A volte, appaiono accorrere e addurre conferme dal senso letterale della Parola, riguardo al merito di sé, perché essi odiano le verità che sono del senso interno (n. 1877).

La loro sfera è una sfera esclusiva considerazione di sé, ed è quindi distruttiva di ogni idea che non guarda al sé come una sorta di divinità. La sfera di molti di questo genere è così conflittuale che in essa non c'è altro che inimicizia e ostilità; perché quando qualcuno desidera la stessa cosa, vale a dire, essere servito, questi uccide gli altri nel suo cuore.

[3] Alcuni di loro sono tra coloro che dicono di aver lavorato nella vigna del Signore, quando invece allo stesso tempo avevano continuamente a cuore la loro preminenza, gloria e gli onori, oltre che il guadagno; e anche il desiderio di diventare il più grande nel cielo e di essere serviti dagli angeli, disprezzando nel cuore gli altri in in confronto con se stessi, essendo permeati dall'amore non dell’amore reciproco, in cui il cielo consiste, ma dall'amore di sé, in cui essi collocano il cielo; perché non sanno che cosa sia il cielo. Al riguardo si veda sopra, n. 450-452, 1594, 1679. Questi sono coloro che desiderano essere i primi, ma diventano gli ultimi (Matteo 19:30, 20:16; Marco 10:31); e che dicono di aver profetizzato nel nome del Signore e di aver fatto molte opere meravigliose; ma a questi egli ha detto: Non ti conosco (Matteo 7:22-23).

[4] Molto diverso è il caso di coloro che per semplicità del cuore hanno supposto di meritare il cielo e hanno vissuto nella carità. Questi hanno considerato alla nozione di meritare del cielo come qualcosa che è promesso, e facilmente riconoscono che è della misericordia del Signore; perché la vita della carità è accompagnata da questo, perché l’autentica carità ama ogni verità.

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #379

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

379. Che tale sia il significato di questo passo è evidente da ciò che precede; e che essere maledetto significhi essere contrario al bene, è stato già dimostrato (n. 245).

Perché le iniquità e le abominazioni, o gli odi, sono ciò che danna l'uomo, in modo che egli guardi solo verso il basso, cioè, alle cose corporee e terrene, quindi a coloro che sono dell'inferno. Questo avviene quando la carità è bandita e si estingue, perché allora il legame che congiunge il Signore con l'uomo viene reciso, poiché solo la carità, o amore e la misericordia, sono ciò che ci congiunge con lui, e giammai la fede senza la carità, perché questa non è la fede, essendo mera conoscenza, come ad esempio l'orda infernale stessa può possedere, e con la quale essa può abilmente ingannare i buoni, e fingere se stessa come società di angeli di luce, e come i predicatori più malvagi talvolta sono soliti fare, con uno zelo, come quello della pietà, sebbene nulla sia più lontano dal loro cuore di quello che procede dalle loro labbra. Può qualcuno essere di giudizio così debole da credere che la fede residente solo nella memoria, o il pensiero che da lì deriva, possa essere di qualche aiuto; quando tutti sanno dalla propria esperienza che nessuno apprezza le parole o il convincimento di un altro, non importa di quale natura, salvo che siano conformi alla sua volontà o intenzione? È questo che li rende piacevoli, e che congiunge un uomo con un altro. La volontà è il vero uomo, e non il pensiero o il discorso cui egli non aderisce. Un uomo acquista la sua natura e disposizione dalla volontà, perché questa influisce su di lui. Se qualcuno pensa ciò che è bene, l'essenza della fede, cioè la carità, è nel suo pensiero, perché la volontà di fare ciò che è bene è in esso. Ma se dice che pensa ciò che è bene, e nondimeno, vive perfidamente, questi non può fare altro che ciò che è male, e pertanto non vi è fede.

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.