Bibla

 

Ezekiel 26

Studimi

   

1 Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:

2 Hỡi con người, Ty-rơ đã nói về Giê-ru-sa-lem rằng: Hay! hay! thành làm cửa của các dân, đã vỡ nát rồi! Nó đã trở về cùng ta; rày nó đã trở nên hoang vu, thì ta sẽ được đầy dẫy.

3 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán rằng: Hỡi Ty-rơ! Nầy, ta địch cùng mầy. Ta sẽ khiến nhiều nước dấy nghịch cùng mầy, như sóng biển dấy lên vậy.

4 Chúng nó sẽ hủy phá những vách thành Ty-rơ, và Xô-đổ tháp của nó; ta sẽ cào bụi, khiến nó làm một vầng đá sạch láng.

5 Nó sẽ làm một chỗ người ta phơi lưới ở giữa biển; vì Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta đã phán. Nó sẽ làm mồi của các nước.

6 Các con gái nó ở đồng ruộng nó sẽ bị giết bằng gươm; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.

7 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, là vua của các vua, với những ngựa, những xe, những lính kỵ, cùng đạo quân, và dân đông từ phương bắc đến nghịch cùng thành Ty-rơ.

8 Người sẽ dùng gươm giết các con gái của mầy ngoài đồng ruộng, sẽ lập đồn đắp lũy, và dấy cái thuẫn lên nghịch cùng mầy.

9 Người sẽ đặt máy phá vách thành, và dùng búa phá các tháp mầy.

10 Ngựa của người nhiều lắm đến nỗi bụi đất che mầy đi. Các vách thành mầy rúng động vì tiếng của lính kỵ, của xe chở đồ, và của xe binh, khi kẻ nghịch vào bởi các cửa mầy, như vào trong một thành đã bị thua.

11 Người sẽ dẵm vó ngựa trên các đường phố mầy; người sẽ giết dân mầy bằng gươm, và những trụ của sức mạnh mầy sẽ bị ném xuống đất.

12 Ðoạn, quân nghịch mầy sẽ lấy của báu mầy, cướp hàng hóa mầy, phá đổ vách thành mầy; chúng nó sẽ phá đền đài mầy, và quăng những đá, gỗ, và bụi đất của mầy dưới nước.

13 Ta sẽ làm cho dứt tiếng hát của mầy, và người ta sẽ không còn nghe tiếng đờn cầm của mầy nữa.

14 Ta sẽ khiến mầy nên vầng đá sạch láng; mầy sẽ nên một chỗ người ta phơi lưới, và không được cất dựng lại nữa; vì ta là Ðức Giê-hô-va đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

15 Chúa Giê-hô-va phán cùng thành Ty-rơ rằng: Nghe tiếng mầy đổ xuống, kẻ bị thương rên siếc, sự giết lát làm ra giữa mầy, các cù lao nghe vậy, há chẳng rúng động sao?

16 Hết thảy các quan trưởng miền biển điều xuống khỏi ngai mình; cổi áo chầu ra, và lột bỏ những áo thêu. Họ như là mang lấy sự run rẩy và ngồi xuống đất. Họ sẽ sợ sệt luôn, và lấy làm lạ vì cớ mầy.

17 Họ sẽ vì mầy hát bài ca thương, mà nói cùng mầy rằng: Hỡi thành có tiếng, vững bền ở giữa biển, là chỗ người đi biển ở; nó với dân cư nó làm cho hết thảy người ở đó khiếp sợ, mầy bị hủy phá là dường nào!

18 Bây giờ các cù lao sẽ run rẩy nơi ngày mầy đổ nát, và các cù lao trong biển sẽ kinh khiếp về sự diệt mất của mầy!

19 Thật thế, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi ta sẽ làm cho mầy ra thành hoang vu, như những thành không có dân ở; khi ta sẽ khiến sóng của vực sâu phủ lên trên mầy, và các dòng nước lớn che lấp mầy,

20 bấy giờ ta sẽ khiến mầy với những kẻ đã xuống hố đến cùng dân đời xưa. Ta sẽ khiến mầy ở trong những nơi rất thấp của đất, trong những chỗ hoang vu từ đời xưa, với những kẻ đã xuống hố, hầu cho mầy không có dân ở nữa; song ta sẽ đặt vinh hiển trong đất người sống.

21 Ta sẽ dùng mầy làm một sự kinh khiếp. Mầy sẽ không còn nữa; và dầu người ta tìm mầy, sẽ không hề thấy mầy nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Apocalypse Explained #276

Studioni këtë pasazh

  
/ 1232  
  

276. Verses 6-8. And in the midst of the throne, and round about the throne, were four animals full of eyes before and behind. And the first animal was like a lion, and the second animal like a calf, and the third animal had a face as a man, and the fourth animal was like a flying eagle. And the four animals had each by itself six wings roundabout; and they were full of eyes within, and they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.

"And in the midst of the throne and round about the throne were four animals full of eyes before and behind," signifies the guardianship and providence of the Lord to prevent the interior heavens being approached, except by the good of love and of charity, that lower things thence depending may be in order.

"And the first animal was like a lion," signifies the appearance in ultimates of Divine truth proceeding from the Lord as to the power and effect; "and the second animal like a calf," signifies the appearance in ultimates of Divine good as to defence; "and the third animal had a face as a man," signifies the appearance in ultimates of the Lord's Divine guardianship and providence as to wisdom; "and the fourth animal was like a flying eagle," signifies the appearance in ultimates of the Divine guardianship and providence as to intelligence, and as to circumspection in every direction.

"And the four animals had, each by itself six wings roundabout," signifies the appearance of the Divine spiritual in every direction around the Divine celestial; "and they were full of eyes within," signifies the Divine providence and guardianship; "and they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy," signifies what is most holy proceeding from the Lord; "Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come," signifies who is infinite and eternal.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Nga veprat e Swedenborg

 

Apocalypse Explained #991

Studioni këtë pasazh

  
/ 1232  
  

991. (Verse 11) And they blasphemed the God of heaven. That this signifies the falsification of the Word, is evident from the signification of blaspheming when said of God, as denoting to falsify the Word even to the destruction of the Divine truth in the heavens (concerning which see n. 778); and from the signification of the God of heaven, as denoting the Divine truth proceeding from the Lord. This is meant here and in other parts of the Word by the God of heaven, because the whole heaven consists of that Divine. This is why the angels are called gods, and that they signify Divine truths from the Lord, and why also the Lord is called the Word, which is Divine truth. Hence now by their blaspheming the God of heaven, is signified the falsification of the Word, even to the destruction of the Divine truth in the heavens.

Continuation of the Sixth Precept:-

[2] It was said that conjugial love, which is natural, descends from the love of good and truth, which is spiritual. This spiritual, therefore, is in the natural love of marriage as a cause in the effect. From the marriage of good and truth, therefore, the love of bearing fruit exists, that is to say, good by means of truth, and truth from good; from this love the love of producing offspring descends, in which is every delight and pleasure.

On the other hand, the love of adultery, which is natural, exists from the love of evil and falsity, which is spiritual; and hence this spiritual is in the natural love of adultery as a cause in the effect. From the marriage, therefore, of evil and falsity by love, the love of bearing fruit exists, that is, the evil by falsity, and falsity from the evil. And from this love descends the love of producing offspring in adulteries, in which is their every delight and pleasure.

[3] The reason why in the love of producing offspring there is every delight and pleasure is, that everything delightful, pleasurable, blessed, and happy, in the whole heaven, and in the whole world, is brought together from creation into the effort, and thence into the act, of producing uses; and these joys increase in an ascending degree to eternity, according to the goodness and excellence of the uses. It is evident therefore whence comes the pleasure in producing offspring which surpasses every other pleasure. The reason is that its uses, which is the procreation of the human race, and thence of heaven, surpasses all other uses.

[4] Thence also is the pleasure and delightfulness of adultery. But because prolification thereby corresponds to the production of evil by means of falsity, and of falsity from evil, therefore that pleasure and delight by degrees decreases and becomes vile, until at length it is turned into loathing and nausea.

Because the delight of the love of marriage is a heavenly delight, and the delight of adultery an infernal delight, as said above, thence it is that the delight of adultery is from a kind of impure fire, which counterfeits the delight of the love of good as long as it lasts; but, in itself, it is the delight of the love of evil, this being, in its essence, the delight of hatred against good and truth. And because its origin is therefrom, there is no love between an adulterer and an adulteress except the love of hatred; and this is of such a nature that they can be in conjunction in externals, but not in internals. For in externals it is fiery, but in internals cold; therefore, also, the ardour is extinguished after a short time, and cold succeeds, either with impotence, or with aversion, as for something filthy.

[5] It has been also granted me to see that love in its essence. It was of such a kind that interiorly it was deadly hatred, whilst outwardly it appeared like something fiery arising from dunghills and putrid and foul matters. And as that fire, together with its delight, burnt out, so by degrees the life of mutual speech and conversation ceased, and gave rise to hatred, first under a species of contempt, afterwards of aversion, then of rejection, and at length of abuse and of fighting. And what was wonderful, although they hated each other, yet they could come together by turns, and then feel the delight of hatred as the delight of love; but this arose from an irritation of the flesh.

[6] What is the quality of the delight in hatred, and thence in doing evil with those who are in hell, can neither be described nor believed. To do evil is the joy of their heart, and this they call their heaven. Their delight in doing evil derives all its quality from hatred of good and truth, and a vengeance in regard to them. Being incited, therefore, with a deadly and devilish hatred, they rage against heaven, especially against those who are therefrom and who adore the Lord. For they desperately burn to kill them, and because they cannot kill their bodies, they desire to destroy their souls. It is, therefore, the delight of hatred, which, becoming fiery in the extremes, and infused into the lusting flesh, becomes at that moment the delight of adultery; the soul, in which hatred lies concealed, then being withdrawn.

It is from this that hell is called adultery; and it is from this that adulterers are violently unmerciful, savage, and cruel. This, now, is the infernal marriage.

[7] Because adultery is fiery in externals, but cold in internals, and because thus the internal does not produce the external, as is the case in marriage, but they mutually act against each other, therefore it is that a man feels indifferent if the woman is eager, and more so if she solicits the act. For the internal, which is cold, then becomes effort, flows into what is fiery in the externals, and extinguishes it, and so rejects it as unfit. And farther, the lust of violating, which also enkindles such impure fire, then perishes.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.