Bibla

 

Leviticus 25

Studimi

   

1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην εν τω ορει σινα λεγων

2 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους εαν εισελθητε εις την γην ην εγω διδωμι υμιν και αναπαυσεται η γη ην εγω διδωμι υμιν σαββατα τω κυριω

3 εξ ετη σπερεις τον αγρον σου και εξ ετη τεμεις την αμπελον σου και συναξεις τον καρπον αυτης

4 τω δε ετει τω εβδομω σαββατα αναπαυσις εσται τη γη σαββατα τω κυριω τον αγρον σου ου σπερεις και την αμπελον σου ου τεμεις

5 και τα αυτοματα αναβαινοντα του αγρου σου ουκ εκθερισεις και την σταφυλην του αγιασματος σου ουκ εκτρυγησεις ενιαυτος αναπαυσεως εσται τη γη

6 και εσται τα σαββατα της γης βρωματα σοι και τω παιδι σου και τη παιδισκη σου και τω μισθωτω σου και τω παροικω τω προσκειμενω προς σε

7 και τοις κτηνεσιν σου και τοις θηριοις τοις εν τη γη σου εσται παν το γενημα αυτου εις βρωσιν

8 και εξαριθμησεις σεαυτω επτα αναπαυσεις ετων επτα ετη επτακις και εσονται σοι επτα εβδομαδες ετων εννεα και τεσσαρακοντα ετη

9 και διαγγελειτε σαλπιγγος φωνη εν παση τη γη υμων τω μηνι τω εβδομω τη δεκατη του μηνος τη ημερα του ιλασμου διαγγελειτε σαλπιγγι εν παση τη γη υμων

10 και αγιασετε το ετος το πεντηκοστον ενιαυτον και διαβοησετε αφεσιν επι της γης πασιν τοις κατοικουσιν αυτην ενιαυτος αφεσεως σημασια αυτη εσται υμιν και απελευσεται εις εκαστος εις την κτησιν αυτου και εκαστος εις την πατριδα αυτου απελευσεσθε

11 αφεσεως σημασια αυτη το ετος το πεντηκοστον ενιαυτος εσται υμιν ου σπερειτε ουδε αμησετε τα αυτοματα αναβαινοντα αυτης και ου τρυγησετε τα ηγιασμενα αυτης

12 οτι αφεσεως σημασια εστιν αγιον εσται υμιν απο των πεδιων φαγεσθε τα γενηματα αυτης

13 εν τω ετει της αφεσεως σημασια αυτης επανελευσεται εκαστος εις την κτησιν αυτου

14 εαν δε αποδω πρασιν τω πλησιον σου εαν και κτηση παρα του πλησιον σου μη θλιβετω ανθρωπος τον πλησιον

15 κατα αριθμον ετων μετα την σημασιαν κτηση παρα του πλησιον κατα αριθμον ενιαυτων γενηματων αποδωσεται σοι

16 καθοτι αν πλειον των ετων πληθυνη την εγκτησιν αυτου και καθοτι αν ελαττον των ετων ελαττονωση την κτησιν αυτου οτι αριθμον γενηματων αυτου ουτως αποδωσεται σοι

17 μη θλιβετω ανθρωπος τον πλησιον και φοβηθηση κυριον τον θεον σου εγω ειμι κυριος ο θεος υμων

18 και ποιησετε παντα τα δικαιωματα μου και πασας τας κρισεις μου και φυλαξασθε και ποιησετε αυτα και κατοικησετε επι της γης πεποιθοτες

19 και δωσει η γη τα εκφορια αυτης και φαγεσθε εις πλησμονην και κατοικησετε πεποιθοτες επ' αυτης

20 εαν δε λεγητε τι φαγομεθα εν τω ετει τω εβδομω τουτω εαν μη σπειρωμεν μηδε συναγαγωμεν τα γενηματα ημων

21 και αποστελω την ευλογιαν μου υμιν εν τω ετει τω εκτω και ποιησει τα γενηματα αυτης εις τα τρια ετη

22 και σπερειτε το ετος το ογδοον και φαγεσθε απο των γενηματων παλαια εως του ετους του ενατου εως αν ελθη το γενημα αυτης φαγεσθε παλαια παλαιων

23 και η γη ου πραθησεται εις βεβαιωσιν εμη γαρ εστιν η γη διοτι προσηλυτοι και παροικοι υμεις εστε εναντιον μου

24 και κατα πασαν γην κατασχεσεως υμων λυτρα δωσετε της γης

25 εαν δε πενηται ο αδελφος σου ο μετα σου και αποδωται απο της κατασχεσεως αυτου και ελθη ο αγχιστευων εγγιζων εγγιστα αυτου και λυτρωσεται την πρασιν του αδελφου αυτου

26 εαν δε μη η τινι ο αγχιστευων και ευπορηθη τη χειρι και ευρεθη αυτω το ικανον λυτρα αυτου

27 και συλλογιειται τα ετη της πρασεως αυτου και αποδωσει ο υπερεχει τω ανθρωπω ω απεδοτο εαυτον αυτω και απελευσεται εις την κατασχεσιν αυτου

28 εαν δε μη ευπορηθη η χειρ αυτου το ικανον ωστε αποδουναι αυτω και εσται η πρασις τω κτησαμενω αυτα εως του εκτου ετους της αφεσεως και εξελευσεται τη αφεσει και απελευσεται εις την κατασχεσιν αυτου

29 εαν δε τις αποδωται οικιαν οικητην εν πολει τετειχισμενη και εσται η λυτρωσις αυτης εως πληρωθη ενιαυτος ημερων εσται η λυτρωσις αυτης

30 εαν δε μη λυτρωθη εως αν πληρωθη αυτης ενιαυτος ολος κυρωθησεται η οικια η ουσα εν πολει τη εχουση τειχος βεβαιως τω κτησαμενω αυτην εις τας γενεας αυτου και ουκ εξελευσεται εν τη αφεσει

31 αι δε οικιαι αι εν επαυλεσιν αις ουκ εστιν εν αυταις τειχος κυκλω προς τον αγρον της γης λογισθητωσαν λυτρωται δια παντος εσονται και εν τη αφεσει εξελευσονται

32 και αι πολεις των λευιτων οικιαι των πολεων αυτων κατασχεσεως λυτρωται δια παντος εσονται τοις λευιταις

33 και ος αν λυτρωσαμενος παρα των λευιτων και εξελευσεται η διαπρασις αυτων οικιων πολεως κατασχεσεως αυτων εν τη αφεσει οτι οικιαι των πολεων των λευιτων κατασχεσις αυτων εν μεσω υιων ισραηλ

34 και οι αγροι οι αφωρισμενοι ταις πολεσιν αυτων ου πραθησονται οτι κατασχεσις αιωνια τουτο αυτων εστιν

35 εαν δε πενηται ο αδελφος σου και αδυνατηση ταις χερσιν παρα σοι αντιλημψη αυτου ως προσηλυτου και παροικου και ζησεται ο αδελφος σου μετα σου

36 ου λημψη παρ' αυτου τοκον ουδε επι πληθει και φοβηθηση τον θεον σου εγω κυριος και ζησεται ο αδελφος σου μετα σου

37 το αργυριον σου ου δωσεις αυτω επι τοκω και επι πλεονασμον ου δωσεις αυτω τα βρωματα σου

38 εγω κυριος ο θεος υμων ο εξαγαγων υμας εκ γης αιγυπτου δουναι υμιν την γην χανααν ωστε ειναι υμων θεος

39 εαν δε ταπεινωθη ο αδελφος σου παρα σοι και πραθη σοι ου δουλευσει σοι δουλειαν οικετου

40 ως μισθωτος η παροικος εσται σοι εως του ετους της αφεσεως εργαται παρα σοι

41 και εξελευσεται τη αφεσει και τα τεκνα αυτου μετ' αυτου και απελευσεται εις την γενεαν αυτου εις την κατασχεσιν την πατρικην αποδραμειται

42 διοτι οικεται μου εισιν ουτοι ους εξηγαγον εκ γης αιγυπτου ου πραθησεται εν πρασει οικετου

43 ου κατατενεις αυτον εν τω μοχθω και φοβηθηση κυριον τον θεον σου

44 και παις και παιδισκη οσοι αν γενωνται σοι απο των εθνων οσοι κυκλω σου εισιν απ' αυτων κτησεσθε δουλον και δουλην

45 και απο των υιων των παροικων των οντων εν υμιν απο τουτων κτησεσθε και απο των συγγενων αυτων οσοι αν γενωνται εν τη γη υμων εστωσαν υμιν εις κατασχεσιν

46 και καταμεριειτε αυτους τοις τεκνοις υμων μεθ' υμας και εσονται υμιν κατοχιμοι εις τον αιωνα των αδελφων υμων των υιων ισραηλ εκαστος τον αδελφον αυτου ου κατατενει αυτον εν τοις μοχθοις

47 εαν δε ευρη η χειρ του προσηλυτου η του παροικου του παρα σοι και απορηθεις ο αδελφος σου πραθη τω προσηλυτω η τω παροικω τω παρα σοι εκ γενετης προσηλυτω

48 μετα το πραθηναι αυτω λυτρωσις εσται αυτω εις των αδελφων αυτου λυτρωσεται αυτον

49 αδελφος πατρος αυτου η υιος αδελφου πατρος λυτρωσεται αυτον η απο των οικειων των σαρκων αυτου εκ της φυλης αυτου λυτρωσεται αυτον εαν δε ευπορηθεις ταις χερσιν λυτρωσηται εαυτον

50 και συλλογιειται προς τον κεκτημενον αυτον απο του ετους ου απεδοτο εαυτον αυτω εως του ενιαυτου της αφεσεως και εσται το αργυριον της πρασεως αυτου ως μισθιου ετος εξ ετους εσται μετ' αυτου

51 εαν δε τινι πλειον των ετων η προς ταυτα αποδωσει τα λυτρα αυτου απο του αργυριου της πρασεως αυτου

52 εαν δε ολιγον καταλειφθη απο των ετων εις τον ενιαυτον της αφεσεως και συλλογιειται αυτω κατα τα ετη αυτου και αποδωσει τα λυτρα αυτου

53 ως μισθωτος ενιαυτον εξ ενιαυτου εσται μετ' αυτου ου κατατενεις αυτον εν τω μοχθω ενωπιον σου

54 εαν δε μη λυτρωται κατα ταυτα εξελευσεται εν τω ετει της αφεσεως αυτος και τα παιδια αυτου μετ' αυτου

55 οτι εμοι οι υιοι ισραηλ οικεται παιδες μου ουτοι εισιν ους εξηγαγον εκ γης αιγυπτου εγω κυριος ο θεος υμων

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8364

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

8364. 'I will not put on you any sickness that I put on the Egyptians' means that they are to be withheld from the evils present among those who uphold separated faith and lead a life of evil. This is clear from the meaning of 'sickness' as evil, dealt with below; from the representation of 'the Egyptians' as those who uphold separated faith and lead a life of evil, dealt with in 7097, 7317, 7926, 8148; and from the meaning of 'not putting on you' - when used in association with 'sickness', which means evil - as withholding from evil. For Jehovah, that is, the Lord, does not take away evil but withholds a person from it and maintains him in good, 929, 1581, 2256, 2406, 4564, 8206. So it is that 'not putting a sickness on them' means that they are to be withheld from evils.

[2] The reason why 'sickness' means evil is that in the internal sense the kinds of things that attack spiritual life are meant. The sicknesses which attack it are evils, and they are called evil desires and cravings; and the components of spiritual life are faith and charity. That life is sick when falsity exists instead of the truth of faith and evil instead of the good of charity, because they lead to the death of that life, which is called spiritual death and is damnation, just as sicknesses lead to the death of natural life. This is why in the internal sense 'sickness' means evil, and 'the sicknesses of the Egyptians' means the evils which those upholding separated faith and leading a life of evil cast themselves into, and which they used to molest the upright. Those evils have been dealt with in what has gone before, where the plagues in Egypt were the subject.

[3] Evils are again meant by 'sicknesses' elsewhere in the Word, as in Moses,

If you keep the commandments and the statutes and the judgements which I am commanding you today, Jehovah will take away all sickness from you, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have known, but will lay them on [all] who hate you. Deuteronomy 7:11, 15.

In the same author,

If you will not obey the voice of Jehovah your God, taking care to do all His commandments and His statutes, Jehovah will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, 1 until you are destroyed, because of the wickedness of your deeds by which you have forsaken Me. Jehovah will make the pestilence cling to you, until He has consumed you from upon the land. Jehovah will strike you with consumption, and hot fever, and burning fever, and raging fever, and drought, and blight, and mildew, which will pursue you until you perish. Jehovah will strike you with the sores of Egypt, and with hemorrhoids, and the scab, and the itch, so that you cannot be healed. Jehovah will strike you with madness, and blindness, and stupefaction. 2 You will be made mad by what your eyes will see 3 . Jehovah will strike you with evil sores on the knees and on the thighs, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. He will throw back onto you every disease of Egypt, also every sickness and every plague that is not written in the book of this Law. Jehovah will give you a trembling heart, failing 4 of eyes, and distress of soul. Deuteronomy 28:15, 20-22, 27-28, 34-35, 60-61, 65.

All the sicknesses mentioned here mean spiritual sicknesses, which are evils destructive of the life of a will desiring what is good and falsities destructive of the life of an understanding seeing what is true, in short things destructive of spiritual life composed of faith and charity. Natural sicknesses also correspond to such things, for every sickness present among the human race has its origin in spiritual ones, because each exists as a result of sin, 5712, 5726. Each sickness furthermore corresponds to its own evil. The explanation for this is that everything composing a person's life originates in the spiritual world. If therefore his spiritual life is sick, evil spreads from it into his natural life and becomes a sickness there. See what has been stated from experience in 5711-5727 about the correspondence of sicknesses with evils.

[4] The same things are meant by 'sicknesses' elsewhere, as in Moses,

You shall worship Jehovah your God, in order that He may bless your bread and your water; and I will take sickness out of your midst. Exodus 23:25.

In the same author,

If you despise My statutes, and if your soul abhors My judgements, so that you do not do all My commandments, while you make void My covenant, I will appoint terror over you, along with consumption, and burning fever, which will consume the eyes and torment the soul. Leviticus 26:15-16.

'Consumption' stands for the decrease of truth and the increase of falsity, 'burning fever' for the desire for evil. Further still, in Isaiah,

Why will you also defect? 5 The whole head [departs] into sickness, and the whole heart is diseased. From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it, but wounds, and scars, and recent blows. They are not pressed out, nor bound up, nor softened with oil. Isaiah 1:5-6.

Here nobody can fail to see that 'sickness', 'wounds', 'scars', and 'blows' are used to mean sins. Similarly in Ezekiel,

Woe to the shepherds of Israel! The weak sheep you have not strengthened, the sick you have not healed, and the broken you have not bound up. Ezekiel 34:2, 4.

In David,

My iniquities have gone over my head. My wounds have become putrid, they have rotted away because of my foolishness. For my intestines are full of burning, and there is no soundness in my flesh. Psalms 38:4-7.

[5] Since the disorders and evils of spiritual life are meant by 'sicknesses', the various kinds of disorders and evils of that life are meant by the various kinds of sicknesses. 'Pestilence' means the vastation or laying waste of goodness and truth, see 7102, 7505; and 'leprosy' means the profanation of truth, 6963. In general 'sicknesses' means sins, as may also be seen in Isaiah,

... a man of sorrows, and acquainted with sickness, on account of which as it were men hid their faces from Him. He was despised, so that we did not esteem Him. Nevertheless He has borne our sicknesses and carried our sorrows, and through His wounds healing has been given to us. Isaiah 53:3-5.

This refers to the Lord.

[6] Since sicknesses represented the unrighteous ways and the evils of spiritual life the sicknesses which the Lord healed have as their meaning deliverance from the different kinds of evil and falsity that were molesting the Church and human race and that would have brought spiritual death. Divine miracles are distinguishable from other miracles by the fact that they involve and have regard to states of the Church and the heavenly kingdom; and this is why the Lord's miracles were primarily healing of sicknesses. These miracles are meant by the Lord's words addressed to the disciples sent by John,

Tell John the things which you hear and see: the blind see and the lame walk; lepers are cleansed and the deaf hear; the dead rise again and the poor hear the gospel. Matthew 11:4-5.

This is why it says so many times that the Lord healed every sickness and every disease among the people, Matthew 4:23; 9:35; 14:14, 35-36; Luke 4:40; 5:15; 6:17; 7:21; Mark 1:32-34; 3:10.

Fusnotat:

1. literally, in every sending of your hand which you shall do

2. literally, astonishment of heart

3. literally, by the sight of your eyes

4. literally, consumption

5. literally, Why will you add to a going back?

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.