Bibla

 

Genesis 19

Studimi

   

1 Kai du angelai vakare atė jo į Sodomą, Lotas sėdėjo Sodomos vartuose. Lotas, pamatęs juos, atsikėlė jų pasitikti ir nusilenkė iki žemės.

2 Jis tarė: “Mano viešpačiai, prašau, užsukite į savo tarno namus, pernakvokite ir nusiplaukite kojas. Anksti atsikėlę, galėsite eiti savo keliu”. Bet jie atsakė: “Ne, mes nakvosime gatvėje”.

3 Jis taip maldavo juos, kad jie užsuko pas jį ir įėjo į jo namus. Jis paruošė jiems vaišes, iškepė neraugintos duonos, ir jie valgė.

4 Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus.

5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”.

6 Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris,

7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!

8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”.

9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris.

10 Tačiau vyrai savo rankomis įtempė Lotą į namą ir užrakino duris.

11 O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.

12 Lotui juodu tarė: “Ar turi čia ką nors iš savųjų: žentus, sūnus, dukteris? Išvesk juos iš šios vietos!

13 Mes sunaikinsime šitą vietą, kadangi jų garsus šauksmas pasiekė Viešpatį ir Jis mus siuntė ją sunaikinti”.

14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja.

15 Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: “Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės”.

16 Kadangi jis delsė, tai tie vyrai nutvėrė jį už rankos, jo žmoną ir abi dukteris, nes Viešpats jų pasigailėjo, ir išvedę paleido už miesto ribų.

17 Išvedę juos, tarė: “Gelbėk savo gyvybę! Nežiūrėk atgal ir nesustok kur nors apylinkėje! Bėk į kalną, kad nežūtum!”

18 Lotas jiems atsakė: “O ne, mano Viešpatie!

19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau.

20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”.

21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.

22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru.

23 Saulei tekant, Lotas įėjo į Coarą.

24 Tuomet Viešpats siuntė ant Sodomos ir Gomoros sieros ir ugnies lietų.

25 Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus.

26 Bet Loto žmona pažvelgė atgal ir pavirto druskos stulpu.

27 Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,

28 ir pažvelgė Sodomos ir Gomoros link ir į visą jų apylinkę; jis matė kylančius nuo žemės dūmus kaip iš krosnies.

29 Dievas, sunaikindamas tos apylinkės miestus, atsiminė Abraomą ir išvedė Lotą iš pražūties, kai sugriovė miestus, kuriuose Lotas gyveno.

30 Lotas ir jo abi dukterys išėjo iš Coaro ir apsigyveno kalne, nes jis bijojo gyventi Coare. Jie apsigyveno oloje, jis ir abi jo dukterys.

31 Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: “Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje.

32 Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!”

33 Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.

34 Kitą dieną vyresnioji tarė jaunesniajai: “Aš praėjusią naktį gulėjau su savo tėvu. Nugirdykime jį vynu ir šiąnakt. Po to eik, atsigulk prie jo, kad iš savo tėvo susilauktum palikuonio!”

35 Taigi jos ir kitą naktį nugirdė vynu tėvą. Paskui jaunesnioji įėjo ir gulėjo su juo, o jis nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.

36 Taip abi Loto dukterys pastojo nuo savo tėvo.

37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas.

38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Apocalypse Explained #748

Studioni këtë pasazh

  
/ 1232  
  

748. And they overcame him by the blood of the Lamb.- That this signifies resistance and victory by means of Divine Truth proceeding from the Divine Human of the Lord, is evident from the signification of blood, when used in reference to the Lord, as denoting the Divine Truth proceeding from Him (concerning which see above, n. 328, 329); and from the signification of the Lamb, as denoting the Lord as to the Divine Human (concerning which also see above, n. 314); from which it is evident that to overcome the dragon by the blood of the Lamb signifies to conquer him, that is, those signified by the dragon and his angels, by means of Divine Truth proceeding from the Lord's Divine Human. It is said, the Divine Truth proceeding from the Lord's Divine Human, because all Divine Truth, which fills the heavens, and constitutes the wisdom of the angels in the heavens, proceeds from the Lord's Divine Human; for the Lord's Divine Human is united with the Divine itself, which was in Him from conception, so that they are one. The Divine itself, which was in Him from conception, is what he called Father, and this is united with His Human as the soul is united with the body; this is why the Lord says that He is one with the Father (John 10:30, 38); and that He is in the Father and the Father in Him (John 14:7-11.) And because there is such a union, therefore the Divine Truth, after the glorification of His Human, proceeded from His Divine Human. The Divine Truth proceeding from the Divine Human of the Lord is what is called the Holy Spirit; that this proceeds from the glorified Human of the Lord, He Himself teaches in John:

"The Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified" (7:39).

The glorified Human is the Divine Human. But on this subject more may be seen in the Doctrine of the New Jerusalem 280-310), also in Heaven and Hell, from beginning to end. That the blood of the Lamb means the Divine proceeding from the Divine Human of the Lord, may be seen above (n. 476).

[2] From these things it can be seen how much the sense of the letter of the Word differs from its spiritual sense; also, how the Word is falsified, when it is regarded exteriorly, and not also interiorly. How much it differs is plain from this, that the blood of the Lamb, in the sense of the letter, means the Lord's passion of the cross, but in the spiritual sense, the Divine Truth proceeding from the Lord's Divine Human. If therefore it were to be taken as the literal truth that Michael conquered the dragon by the Lord's passion of the cross, it would follow as a consequence that the Lord by this took away all the sins of the world, and also by this moved His Father to mercy towards mankind, when yet these ideas are in harmony neither with Divine Truth which the angels in heaven possess, nor with a correct understanding of truth. Who could ever suppose that the Lord by the passion of the cross took away all the sins of the world, when notwithstanding every man's character after death is such as his life had been in the world, those who do evil coming into hell, and those who do good into heaven? Who can suppose that God the Father was moved to mercy by the blood of His Son on the cross, and that he had need of such a means, when nevertheless He is in Himself mercy itself, love itself, and good itself? From these things it is evident that the Word here, and in a thousand other places, regarded exteriorly only and not interiorly, is falsified. To regard it exteriorly is to look at it from the letter, but to regard it interiorly is to look at it from the doctrine of genuine truth. When it is believed from doctrine that the Lord subjugated the hells, and at the same time glorified His Human by means of temptations, and that the passion of the cross was the last temptation and the complete victory, by which He subjugated the hells, and glorified His Human, then this can be understood and believed; and that Michael conquered by the passion of the cross is seen to be an apparent truth; but that he conquered by means of Divine Truth proceeding from the Divine Human of the Lord is seen to be a real truth. But if the apparent truth is taken for the real truth and confirmed, the Word is then falsified, according to what was stated above (n. 719), by way of illustration.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.