Bibla

 

maastamuutto 26

Studimi

   

1 Ja Tabernaklin pitää sinun tekemän kymmenestä vaatteesta: kalliista kerratuista liinalangoista, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista. Gerubimin sinun pitää tekemän taitavasti sen päälle.

2 Kunkin vaatten pituus pitää oleman kahdeksan kyynärää kolmattakymmentä, ja leveys pitää oleman neljä kyynärää: ja niillä kaikilla vaatteilla pitää yksi mitta oleman.

3 Viisi vaatetta pitää yhdistettämän toinen toiseensa, ja taas viisi yhdistettämän toinen toiseensa.

4 Sinun pitää myös tekemän silmukset sinisistä villoista ensimäisen vaatteen reunaan, äärimäiset kulmat yhteen sidottaa: ja niin sinun pitää tekemän äärimäisen vaatteen reunaan, sen kulmat yhteenpantaa toistamiseen.

5 Sinun pitää tekemän viisikymmentä silmusta ensimäiseen vaatteesen, niin myös viisikymmentä silmusta äärelle vaatetta, joka toisessa yhdistyksessä on; ja silmukset pitää oleman toinen toisensa kohdalla.

6 Ja sinun pitää tekemän viisikymmentä kultaista koukkua, ja ne vaatteet yhdistämän toinen toiseensa niillä koukuilla, niin että se tulis yhdeksi Tabernakliksi.

7 Ja sinun pitää tekemän yksitoistakymmentä vaatetta vuohen karvoista, peitteeksi Tabernaklin päälle.

8 Jokaisen vaatteen pituuden pitää oleman kolmekymmentä kyynärää, ja leveyden neljä kyynärää, ja leveyden neljä kyynärää. Ja kaikki yksitoistakymmentä pitää oleman yhdensuuruiset.

9 Viisi vaatetta pitää sinun toinen toiseensa yhdistämän erinänsä, ja myös kuusi vaatetta erinänsä; niin ettäs teet sen kuudennen vaatteen kaksikertaiseksi etiseltä puolen Tabernaklia.

10 Ja sinun pitää tekemän viisikymmentä silmusta ensimäisen vaatteen reunaan, äärelle, josta se yhdistetään ja myös viisikymmentä silmusta siihen vaatteen reunaan, josta se toinen kerta yhdistetään.

11 Niin myös pitää sinun tekemän viisikymmentä vaskikoukkua, ja paneman koukut silmuksiin ja yhdistämän majan, että se olis yksi maja.

12 Vaan se liika joka ylitse jää Tabernaklin vaatteesta: nimittäin puolen siitä liiaksi jääneestä vaatteesta, pitää sinun antaman riippua ylitse Tabernaklin, perän puolella.

13 Ja yksi kyynärä pitää oleman yhdellä ja yksi kyynärä toisella puolen, sen ylitse jääneen majan vaatteen pituudesta: sen pitää riippuman Tabernaklin sivuilla siellä ja täällä, sitä peittämässä.

14 Mutta tämän ensimäisen peitteen päälle sinun pitää tekemän toisen peitteen punaisista oinaan nahoista, ja vielä sitten ylimmäisen peitteen tekasjim-nahoista.

15 Sinun pitää myös tekemän Tabernaklin laudat sittimipuusta, pystyällä olemaan.

16 Jokaisen laudan pituus pitää oleman kymmenen kyynärää, vaan leveys puolitoista kyynärää.

17 Kaksi vaarnaa pitää jokaisessa laudassa oleman, niin että he taittaisiin yhdistettää toinen toiseensa. Näin pitää sinun tekemän kaikki Tabernaklin laudat.

18 Ja sinun pitää tekemän Tabernaklin laudat, niin että kaksikymmentä lautaa pitää oleman etelän puolella.

19 Ja neljäkymmentä hopiajalkaa pitää sinun tekemän kahdenkymmenen laudan alle, niin että jokaisen laudan alla pitää oleman kaksi jalkaa, kahden vaarnansa päällä.

20 Niin myös majan toisella sivulla pohjan puolella pitää oleman kaksikymmentä lautaa.

21 Ja neljäkymmentä hopiajalkaa: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alla.

22 Mutta perällä Tabernaklia länteen päin pitää sinun tekemän kuusi lautaa.

23 Ja kaksi lautaa pitää sinun tekemän Tabernaklin perälle, niihin kahteen kulmaan.

24 Niin että kumpikin niistä taittaisiin yhdistettää silmuksella sekä alhaalta että ylhäältä: yhdellä tavalla pitää he molemmista kulmista yhdistettämän kulmakiskoilla,

25 Niin että yhteen olis kahdeksan lautaa, ja heidän hopiajalkansa kuusitoistakymmentä: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alla.

26 Sinun pitää myös tekemän korennot sittimipuusta: viisi niihin lautoihin, jotka yhdellä Tabernaklin sivulla ovat;

27 Ja viisi korentoa niihin lautoihin, kuin toisella Tabernaklin sivulla ovat: ja viisi korentoa myös niihin lautoihin, jotka perällä Tabernaklia ovat, länteen päin.

28 Ja keskimäinen korento pitää keskeltä lautoja käymän yhdestä kulmasta niin toiseen.

29 Ja sinun pitää laudat kullalla silaaman, ja kullasta renkaat niihin tekemän, joihinka korennot pistetään, ja sinun pitää myös korennot kullalla silaaman.

30 Ja niin pitää sinun Tabernaklin pystyälle paneman, sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.

31 Esiripun pitää myös sinun tekemän sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratuista liinalangoista, ja tekemään Kerubimit sen päälle taitavasti.

32 Ja sinun pitää ripustaman sen neljän sittimipuisen, kullalla silatun patsaan päälle, ja niiden kultaiset koukut, neljän hopiajalan päälle.

33 Ja sinun pitää ripustaman esiripun koukuille, ja paneman todistusarkin sisälliselle puolen esirippua, niin että esirippu olis teille erotus pyhän ja kaikkein pyhimmän vaiheella.

34 Armo-istuimen pitää sinun myös paneman todistusarkin päälle, kaikkein pyhimpään.

35 Ja paneman pöydän ulkoiselle puolen esirippua, ja kynttiläjalan pöydän kohdalle, päivän puolelle Tabernaklia, niin että pöytä seisoo pohjaan päin.

36 Ja sinun pitää tekemän peittovaatteen Tabernaklin oveen, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratusta liinalangasta, taitavasti ommellun.

37 Tätä peittovaatetta varten pitää sinun tekemän viisi patsasta sittimipuusta ja ne kullalla silaaman, ja koukut pitää oleman kullasta: ja sinun pitää valaman niille viisi vaskista jalkaa.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Nga veprat e Swedenborg

 

Apocalypse Explained #282

Studioni këtë pasazh

  
/ 1232  
  

282. Because this cherub was like an eagle, and the eagle appeared as flying, it shall now be explained what is signified by flying in the Word. By flying are signified circumspection and presence, because a bird when it flies looks about from on high, and thus by its sight is present everywhere round about; but when flying is said, in the Word, of Jehovah, it signifies omnipresence, because omnipresence is infinite circumspection and infinite presence. This, then, is why this cherub appeared like a flying eagle; for by cherubim in general is signified the providence of the Lord that the higher heavens may not be approached except from the good of love and of charity; and by this cherub is signified the Divine intelligence, as was shown just above.

[2] That by flying, when, in the Word, it is said of the Lord, is signified omnipresence, and, when said of men, circumspection and presence is evident from the following passages. In David:

God "rode upon a cherub, he did fly, and was carried upon the wings of the wind" (Psalm 18:10; 2 Sam. 22:11).

He rode upon a cherub signifies the Divine presence; he did fly signifies omnipresence in the spiritual world; and was carried upon the wings of the wind, signifies omnipresence in the natural world. These words of the Psalmist can be understood only from the spiritual sense.

[3] In Isaiah:

"As birds flying, so will Jehovah Zebaoth protect Jerusalem" (31:5).

Jehovah is said to protect Jerusalem as birds flying, for by protecting is signified the Divine providence as to defence; by Jerusalem is signified the church, and by birds flying, with which comparison is made, is signified circumspection and presence, and in this case, as being said of the Lord omnipresence.

[4] In the Apocalypse:

"I saw, and heard one angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, to the inhabitants of the earth" (8:13).

And again:

"I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to publish unto them that dwell on the earth" (14:6).

By the former angel is here signified the damnation of all who are in evils, and by the other angel is signified the salvation of all who are in good; by flying, is signified circumspection on every side where they are.

[5] In Isaiah:

"All the flocks of Arabia shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee. Who are these that fly as a cloud, and as doves to the windows?" (60:7, 8).

The subject here treated of is the advent of the Lord and the enlightenment of the nations which shall then take place; and by the flocks of Arabia which shall be gathered together are signified the knowledges of truth and good. By the rams of Nebaioth which shall minister are signified truths, which form the life by virtue of spiritual affection; by flying as a cloud, and as doves to the windows, are signified seeking and investigation of truth from the sense of the letter of the Word, hence also by flying is signified circumspection; for a cloud signifies the sense of the letter of the Word; doves signify the spiritual affection of truth, and windows truth in light. That such a sense is contained in those words is evident from the signification of the flocks of Arabia, of the rams of Nebaioth, of a cloud, of doves, and of windows.

[6] In David:

"Fear and trembling are come upon me, whence I said, Who will give me wings like a dove? I will fly away where I may dwell. Lo, I will wander far off, and pass the night in the wilderness" (Psalms 55:5, 6, 7).

The subject here treated of is temptation and straitness at the time; fear and trembling signify that straitness; the seeking for truth at the time and casting about as to whither to turn oneself, is signified by, who will give me wings like a dove? I will fly away where I may dwell. The wings of a dove denote the spiritual affection of truth; to fly away where I may dwell denotes to rescue the life thereby from damnation; that there is as yet no hope of deliverance, is signified by, Lo, I will wander far off, and pass the night in the wilderness.

[7] In Hosea:

"Ephraim, as a bird shall their glory fly away; yea, if they have brought up sons, I will make them likewise bereaved of man" (9:11, 12).

By Ephraim is signified the enlightened understanding of those who belong to the church; by glory is signified Divine truth; by flying away as a bird is signified its deprivation. Comparison is here made with a bird, because a bird signifies the Rational and Intellectual, just as Ephraim does. By its being said, "If they have brought up sons, I will make them likewise bereaved of man" is signified that if they have even produced truths still they are not at all wise thereby; for sons denote truths, and to make them bereaved of man, is to deprive of wisdom.

[8] In Moses:

"Ye shall not make to you the form of any animal upon the earth, nor the form of any winged bird which flieth towards heaven" (Deuteronomy 4:15-17).

By these words, in the internal sense, is signified that man is not to procure to himself wisdom and intelligence from himself, or from proprium. For by the animals which walk upon the earth are signified the affections of good, from which is wisdom, and by birds are signified the affections of truth, from which is intelligence. By their being commanded not to make to themselves the form of any of these, is signified, that those things which they signify are not to be procured from man or from his proprium. It is said, "Any winged fowl that flieth towards heaven," because by winged fowl is signified the spiritual understanding of truth, and by flying towards heaven is signified the circumspection pertaining to intelligence in Divine things.

[9] From these considerations it is evident what is signified by this cherub appearing like a flying eagle, as also what is signified in Isaiah,

by the seraphim; each one had six wings; "with twain," of which "he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly" (6:2).

By the wings with which each of the seraphim covered his face is signified the spiritual affection of truth; by the wings with which he covered his feet, the natural affection of truth therefrom; and the wings with which he did fly denote circumspection and presence, in this case omnipresence, because the seraphim signify the same as the cherubim, namely, the Divine providence as to guardianship.

[10] The reason why by flying, when said of man, is signified circumspection, and at the same time presence, is that the sight is present with the object which it sees; that it appears afar off, or distant, is owing to intermediate objects, which appear at the same time, and can be measured as to space. This may be fully confirmed from those things which exist in the spiritual world; there, spaces themselves are appearances arising from the diversity of affection and of thoughts therefrom; therefore, when any persons or things appear afar off, and an angel or spirit desires from intense affection to be with them, or to view those things which are there, he is immediately present. The same is the case with thought, which is a man's internal or spiritual sight; this perceives those things which he before saw in himself, without space, thus altogether as present. This is why to fly is said of the understanding and of its intelligence, and why thereby are signified circumspection and presence.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.