Bibla

 

Exodus 14

Studimi

   

1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:

2 Spreek tot de kinderen Israels, dat zij wederkeren, en zich legeren voor Pi-Hachiroth, tussen Migdol en tussen de zee, voor Baal-Zefon; daar tegenover zult gij u legeren aan de zee.

3 Farao dan zal zeggen van de kinderen Israels: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten.

4 En Ik zal Farao's hart verstokken, dat hij hen najage; en Ik zal aan Farao en aan al zijn heir verheerlijkt worden, alzo dat de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben. En zij deden alzo.

5 Toen nu de koning van Egypte werd geboodschapt, dat het volk vluchtte, zo is het hart van Farao en van zijn knechten veranderd tegen het volk, en zij zeiden: Waarom hebben wij dat gedaan, dat wij Israel hebben laten trekken, dat zij ons niet dienden?

6 En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.

7 En hij nam zeshonderd uitgelezene wagens, ja, al de wagens van Egypte, en de hoofdlieden over die allen.

8 Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israels najaagde; doch de kinderen Israels waren door een hoge hand uitgegaan.

9 En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-Hachiroth, voor Baal-Zefon.

10 Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israels hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE.

11 En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte gevoerd hebt?

12 Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven.

13 Doch Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil des HEEREN, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die gij heden gezien hebt, zult gij niet weder zien in eeuwigheid.

14 De HEERE zal voor ulieden strijden, en gij zult stil zijn.

15 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israels, dat zij voorttrekken.

16 En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israels door het midden der zee gaan op het droge.

17 En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.

18 En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.

19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israel ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen.

20 En zij kwamen tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israel; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht.

21 Toen Mozes zijn hand uitstrekte over de zee, zo deed de HEERE de zee weggaan, door een sterken oostenwind, dien gansen nacht, en maakte de zee droog, en de wateren werden gekliefd.

22 En de kinderen Israels zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.

23 En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee.

24 En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren.

25 En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israel, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars.

26 En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters.

27 Toen strekte Mozes zijn hand uit over de zee; en de zee kwam weder, tegen het naken van den morgenstond, tot haar kracht; en de Egyptenaars vluchtten die tegemoet; en de HEERE stortte de Egyptenaars in het midden der zee.

28 Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over.

29 Maar de kinderen Israels gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.

30 Alzo verloste de HEERE Israel aan dien dag uit de hand der Egyptenaren; en Israel zag de Egyptenaren dood aan den oever der zee.

31 Ook zag Israel de grote hand, die de HEERE aan de Egyptenaren bewezen had; en het volk vreesde den HEERE, en geloofde in den HEERE, en aan Mozes, Zijn knecht.

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8238

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

8238. And Israel saw the great hand which Jehovah wrought on the Egyptians. That this signifies the acknowledgment of the omnipotence of the Lord, is evident from the signification of “to see,” as being to understand, to acknowledge, and to have faith (see n. 897, 2150, 2325, 2807, 3796, 3863, 3869, 4403-4421, 5400, 6805); from the signification of “a hand great,” “strong,” “firm,” “high,” when said of Jehovah, that is, of the Lord, as being omnipotence (n. 878, 7188, 7189, 7518, 8050, 8069, 8153); and from the representation of the Egyptians, as being those who are in damnation; now, those who are in hell.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3986

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

3986. And Jehovah hath blessed thee at my foot. That this signifies that it was from the Divine which the natural had, is evident from the signification of “Jehovah blessing,” as being to endow with good (see n. 3406); and that this is conjunction (n. 3504, 3514, 3530, 3565, 3584); thus “Jehovah blessing” signifies to be endowed with Divine good through conjunction; here, with the good of the natural, which is represented by Jacob. It is the natural that is signified by the “foot.” That the “foot” is the natural may be seen above (n. 2162, 3147, 3761), and the same will appear from the correspondence of the Grand Man with everything in man, as shown at the end of the chapters. From this it is evident that by “Jehovah hath blessed thee at my foot,” is signified from the Divine which the natural had.

[2] The arcanum which lies concealed within these words and in those which immediately precede, is known to few, if any, and is therefore to be revealed. The goods that are in men, as well within the church as without it, are absolutely various, so various that the good of one man is never precisely like that of another. The varieties come forth from the truths with which the goods are conjoined; for all good has its quality from truths, and truths have their essential from goods. Varieties come forth also from the affections of everyone’s love; which are enrooted in and appropriated to a man by his life. Even in the man who is within the church there are few genuine truths, and still fewer in the man who is without the church; so that the affections of genuine truth are rare among men.

[3] Nevertheless they who are in the good of life, that is, who live in love to the Lord and in charity toward the neighbor, are saved. That these can be saved is because the Divine of the Lord is in the good of love to God and in the good of charity toward the neighbor; and where the Divine is within, there all things are disposed into order, so that they can be conjoined with the genuine goods and genuine truths that are in the heavens. That this is the case may be seen from the societies that constitute heaven, which are innumerable, and all of which in both general and particular are various in respect to good and truth, and yet all taken together form One Heaven; being circumstanced as are the members and organs of the human body, which, although everywhere various, nevertheless constitute one man. For a one that is formed of many is never constituted of units of exactly the same pattern; but of varying things harmoniously conjoined. Everyone is composed of various things harmoniously conjoined; and the case is the same with the goods and truths in the spiritual world, which, although various, so that they are never precisely the same with one as with another, nevertheless make a one from the Divine through love and charity. For love and charity are spiritual conjunction; and their variety is heavenly harmony, which makes such concord that they are a one in the Divine, that is, in the Lord.

[4] Moreover the good of love to God and the good of charity toward the neighbor, however various may be the truths and the affections of truth, are nevertheless receptive of genuine truth and good; for they are so to speak not hard and resisting, but are as it were soft and yielding, suffering themselves to be led by the Lord, and thus to be bent to good, and through good to Him. Very different is the case with those who are in the love of self and of the world. These do not suffer themselves to be led and bent by the Lord and to the Lord, but resist stiffly, for they desire to lead themselves; and this is still more the case when they are in principles of falsity that have been confirmed. So long as they are of this character they do not admit the Divine.

[5] From all this it is now evident what is signified in the internal sense by the words which Jacob spoke to Laban; for by “Laban” is signified such good as is not genuine, because genuine truths have not been implanted in it; but yet it is of such a nature that these can be conjoined with it, and that the Divine can be in it. Such good is wont to exist in young children before they have received genuine truths; and also in the simple within the church, who know few truths of faith, and yet live in charity; and such good also exists among the upright Gentiles, who are in holy worship of their gods. By means of such good, genuine truths and goods can be introduced, as may be seen from what has been said about little children and the simple within the church (n. 3690); and about the upright Gentiles outside of the church (n. 2598-2603).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.