Bibla

 

Postanak 34

Studimi

   

1 Dina, kći koju je Lea rodila Jakovu, iziđe da posjeti neke žene onoga kraja.

2 Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže.

3 Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.

4 Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!"

5 Jakov sazna da je Šekem obeščastio njegovu kćer Dinu. Ali kako su njegovi sinovi bili uz blago na polju, Jakov nije poduzimao ništa dok oni ne dođu.

6 Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije,

7 upravo kad su se Jakovljevi sinovi vraćali iz polja. Kad su čuli vijest, ljudi su bili ojađeni i vrlo ljuti. Što je Šekem učinio - legavši s Jakovljevom kćeri - u Izraelu je bila sramota. To se nije smjelo trpjeti.

8 Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu!

9 Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi!

10 Tako možete živjeti među nama; zemlja je pred vama da se naselite, u njoj se slobodno krećete i stječete imovinu!"

11 Potom Šekem reče njezinu ocu i njezinoj braći: "Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite.

12 Tražite od mene koliko hoćete: sve što god zapitate dat ću, samo mi dajte djevojku za ženu."

13 Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu -

14 te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota.

15 Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce.

16 Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod.

17 A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići."

18 Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.

19 Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu.

20 Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:

21 "Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje.

22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani.

23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!"

24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata.

25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce.

26 Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu.

27 Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.

28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;

29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.

30 Jakov reče Šimunu i Leviju: "Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom."

31 Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"

   

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4551

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

4551. And the earrings which were in their ears. That this signifies things actual, is evident from the signification of “earrings,” as being badges representative of obedience, for the reason that the “ears” signify obedience (n. 2542, 3869); and the things of obedience are things actual, for to obey involves doing in act. Things actual are here predicated of the falsities that were to be rejected. A few words shall be said regarding the rejection of falsities, even those which are actual, which is here treated of in the internal sense. Before a man by regeneration from the Lord comes to good, and does truth from good, he has very many falsities mixed with truths; for he is introduced by means of truths of faith respecting which in his first age he had no other ideas than those of infancy and childhood; which ideas, as they arise from the external things of the world and the sensuous things of the body, cannot but be classed among fallacies, and consequently among falsities. These also become actual, for what a man believes, he does. It is these falsities which are here meant. They remain with a man until he is regenerate, that is, until he acts from good, and then the good - that is, the Lord through the good-reduces into order the truths so far learned, and when this is done, falsities are separated from the truths and are removed.

[2] Of all this the man is quite ignorant, and yet there is such a removal and rejection of falsities from his earliest childhood even to his last age, and this with every man, but especially with him who is being regenerated. The like takes place even with a man who is not being regenerated, for when he becomes an adult, and his judgment has attained its maturity, he then regards the judgments of his childhood as vain and absurd, and thus as removed far away from him. But the difference between the regenerate man and the unregenerate is that the regenerate regards those things as removed from him which do not agree with the good of faith and charity, but the unregenerate those which do not agree with the delight of the love in which he is. The latter therefore for the most part regards truths as falsities and falsities as truths. As regards earrings, they were of two kinds, those which were fastened above the nose to the forehead, and those which were fastened to the ears. Those which were fastened above the nose to the forehead were badges representative of good, and are called “nose jewels” (see n. 3103); while those which were fastened to the ears were badges representative of obedience, and are “earrings.” But in the original language both are expressed by the same word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.