Bibla

 

出埃及記 27

Studimi

   

1 你要用皂莢。這四方的,長五肘,寬五肘,肘。

2 要在壇的拐角上做個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

3 要做,收去壇上的灰,又做鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;壇上一切的器具都用銅做。

4 要為壇做一個銅,在角上做個銅

5 安在四面的圍腰板以,使達到的半腰。

6 又要用皂莢做杠,用銅包裹。

7 這杠要穿在兩旁的子內,用以抬

8 要用板做壇,壇是空的,都照著在上指示你的樣式作。

9 你要做帳幕的院子。院子的面要用撚的細麻做帷子,長肘。

10 帷子的子要二十根,帶卯的銅座二十個。子上的鉤子和杆子都要用子做。

11 面也當有帷子,長一肘,帷子的二十根,帶卯的銅座二十個。子上的鉤子和杆子都要用子做。

12 院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的根,帶卯的座個。

13 院子的東面要寬五十肘。

14 門這邊的帷子要十五肘,帷子的根,帶卯的座個。

15 門那邊的帷子也要十五肘,帷子的根,帶卯的座個。

16 院子的當有簾子,長二十肘,要拿藍色紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織成,根,帶卯的座個。

17 院子四圍一切的子都要用杆連絡,子上的鉤子要用做,帶卯的座要用銅做。

18 院子要長一肘,寬五十肘,五肘,帷子要用撚的細麻做,帶卯的座要用銅做。

19 帳幕各樣用處的器具,並帳幕一切的橛子,和院子裡一切的橛子,都要用銅做。

20 你要吩咐以色列人,把那為點搗成的清橄欖拿來給你,使常常點著。

21 會幕中法櫃前的幔外,亞倫和他的兒子,從晚上早晨,要在耶和華面前經理這。這要作以色列人世代永遠的定例。

   

Komentimi

 

Morning

  
Two gorgeous red poppies -- one popped, and one just about to.

Morning comes with the rising of the sun, and the sun -- which gives life to the earth with its warmth and light -- represents the Lord in His divinity, bringing spiritual life through love and wisdom. Thus, the morning represents the coming of the Lord into our lives, and all the things that flow from it: the love, joy and enlightenment He brings; the peace and tranquility of passing the spiritual obscurity of night; the anticipation of the learning and usefulness of a new day; and the awareness of The Lord's renewed presence.

(Referencat: Apocalypse Explained 179; Apocalypse Revealed 151; Arcana Coelestia 2333 [1-3], 2540, 2780, 5740, 8211, 8812, 10134, 10200, 10413; True Christian Religion 764 [1-2])

Nga veprat e Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5146

Studioni këtë pasazh

  
/ 10837  
  

5146. 'And in the highest basket' means the inmost degree of the will. This is clear from the meaning of 'a basket' as a degree of the will, dealt with above in 5144; and from the meaning of 'the highest' as the inmost part, dealt with in 2148, 3084, 4599. The reason 'the highest' means the inmost part is that while a person is an inhabitant of space, interior things are seen by him as higher and exterior ones as lower. But when spatial ideas are laid aside, as happens in heaven and also in a person's interior thought, the idea of height and depth is also laid aside; for height and depth belong to spatial ideas. Indeed in the inner heaven not even the idea of interior things and exterior ones exists because even that idea has a spatial element attached to it. Rather, the idea in that heaven is of a state of greater or lesser perfection; for interior things exist within a greater state of perfection than exterior ones because interior things are nearer to the Divine and exterior ones more remote from Him. This is the reason why that which is highest means that which is inmost.

[2] Nevertheless no one can have a mental grasp of the relationship of what is interior to what is exterior unless he knows about degrees, regarding which see 3691, 4154, 5114, 5145. Man has no other notion of what is interior and consequently more perfect than the ever increasing purity of something the more one breaks it down. But greater purity and greater grossness can exist simultaneously in one and the same degree, owing not only to the expanding and condensing of it but also to the limitation of it and to the introduction of similar or else dissimilar elements into it. With an idea such as that regarding his interiors man cannot possibly do other than think that exterior things are attached in a continuous manner to interior ones, and so act entirely as one with them. But if a proper idea regarding degrees is formed one may grasp how interior and exterior things are distinct and separate from one another, so distinct that interior things can come into being and remain in being without exterior ones, whereas exterior things can never do so without interior ones. One may also grasp the nature of the correspondence of interior things within exterior ones, as well as the way in which the exterior things can represent interior ones. This explains why, other than hypothetically, the learned are unable to examine the question regarding the interaction of the soul and the body. Indeed it also explains why many of them believe that life belongs intrinsically to the body, and thus that when their body dies their interiors will die too since these are closely attached to the body. But in actual fact only the exterior degree dies; the interior degree survives and goes on living.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.