From Swedenborg's Works

 

Мудрость Ангельская О Божественном Провидении #1

Study this Passage

  
/ 340  
  

1. Глава первая

БОЖЕСТВЕННОЕ ПРОВИДЕНИЕ ЕСТЬ УПРАВЛЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ И БОЖЕСТВЕННОЙ МУДРОСТИ ГОСПОДА

Чтобы понять, что такое Божественное Провидение и каково Управление Божественной Любви и Божественной Мудрости Господа, важно знать, что было сказано и указано О Божественной Любви и Божественной Мудрости в Трактате об этом предмете; это следующие предложения: в Господе Божественная Любовь принадлежит Божественной Мудрости и Божественная Мудрость принадлежит Божественной Любви (34-39).

Божественная Любовь и Божественная Мудрость не могут иначе, как быть и существовать в других, созданных ими (47-51).

Все предметы Вселенной созданы Божественной Любовью и Божественной Мудростью (52, 53, 151-156).

Все предметы Вселенной суть приемники (recipientia) Божественной Любви и Божественной Мудрости (54-60).

Господь является перед Ангелами как Солнце; Теплота, исходящая от него, есть Любовь, и Свет, исходящий от него, есть Мудрость (83-88, 89-92, 93-98 296-301).

Божественная Любовь и Божественная Мудрость, исходящие от Господа, составляют одно (99-102).

Господь всей вечности, Который есть Иегова, сотворил из Себя, а не из ничего Вселенную и все предметы Вселенной (282-284, 290-295).

Эти предложения пояснены в Трактате, озаглавленном Мудрость Ангельская о Божественной Любви и о Божественной Мудрости.

  
/ 340  
  

Thanks to newchurch.ru for their permission to use this translation on our site.

From Swedenborg's Works

 

Мудрость Ангельская о Божественной Любви и Божественной Мудрости #89

Study this Passage

  
/ 432  
  

89. От Солнца, существующего от Божественной Любви и Божественной Мудрости, происходит Теплота и Свет. В Мире духовном, в котором находятся Ангелы и духи, так же есть Теплота и Свет, как и в Мире Натуральном, в котором находятся Люди; и так же Теплота ощущается там, как теплота, и Свет видим, как свет; но со всем тем Теплота и Свет Мира Духовного и Мира Натурального так различны между собою, что не имеют в себе ничего общего, как сказано это выше; они различны между собою, как живое и мертвое; Теплота Мира Духовного сама в себе жива, также жив и Свет его; теплота же Мира Натурального сама в себе мертва, мертв также и свет его; ибо Теплота и Свет Мира Духовного происходит от Солнца, которое есть чистая Любовь, а теплота и свет Мира Натурального происходит от Солнца, которое есть чистый огонь; Любовь же жива, и Божественная Любовь есть Сама Жизнь; Огонь же мертв и Солнечный огонь есть сама смерть, и, (действительно), может быть так назван, потому что в нем нет совершенно ничего жизни.

  
/ 432  
  

Thanks to newchurch.ru for their permission to use this translation on our site.