The Bible

 

Genesis 26

Study

   

2 Inafalal as du Əməli, iṇṇ'as: «Ad wər tərəsa Masar, əɣsər daɣ akal wa dak z əməla.

3 Qam daɣ akal wa da, fəl a daɣ-ak əṣṣəna aga fall-ak albaraka fəlas kay d əzzurriya nnak a z akfaɣ akal a, fəl ad ag̣əzaɣ arkawal wa əgəɣ y abba nnak Ibrahim.

4 Ad əsəffələyləyaɣ əzzurriya nnak šilat n eṭran ən jənnawan, akfaq qu iṃədlan a kul. Šimattiwen n əddənet kul ad əgrəwnat albaraka s əddəlil n əzzurriya nnak.

5 Fəlas Ibrahim iṣṣisam y awal in, iṭṭaf amar in əd tərɣəmt in d əlqanun in.»

6 Iqqim Isxaq daɣ Gərar.

7 As t əggazan meddan n akal šin əṣṣəstan əd təṇtut-net Raqqiyetu iṇṇ'asan: «Tamaḍrayt in a təṃos». Iksud as as iṇṇa taṇtut-net ad t anɣin meddan n akal fəl əddəlil-net, ənta təkna šihussay.

8 Dəffər as iga Isxaq tamert tagget daɣ Gərar, iṣwad du amənokal ən Kəl Filist, əs fənetr inay tu itaggu šeɣat əd taɣurəs Raqqiyetu.

9 Isassaɣr'ay du Abimelek iṇṇ'as: «Zaɣnin taṇtut nak a wa! Mas teṇṇəɣ tamaḍrayt nak a təṃos?» Ijjəwwab as Isxaq: «Təṇṇa a əgeɣ adi fəl təksəda n ad ətəwənɣa fəl əddəlil-net».

10 Iṇṇ'as Abimelek: «Ma dana təgeɣ da?» Azzama inamanṣa iyyan daɣ meddan nana əd təṇtut nak iməl ɣur-ək as nakkanay inasbakkadan».

11 Omar Abimelek tamattay kul iṇṇa: «Wa iḍasan aləs a əd təṇtut-net a das tətəwəxkəm taṃattant».

12 Igyak Isxaq daɣ akal wa təzzar olay du awatay wədi ṭemeday n əṇətfus n a wa igyak fəlas Əməli a fall-as igan albaraka.

13 Iqqal Isxaq aləs ilan təkarzay tagget har ikna təgərgist wəllen.

14 Ila eharay wa ənḍarran əd wa zəwwaran d eklan aggotnen.Təzzar əmmənzaɣan tu Kəl Filist.

15 Adi da fəl əṇbalan eṇwan kul win əɣazan eklan n Ibrahim, daɣ azzaman-net, əṭkaran tan aṃadal.

16 Təzzar iṇkar Abimelek iṇṇa y Isxaq: «Əbdəd ugag ana fəlas šigrat a dana təge».

17 Iggəlat Isxaq izzəbbat daɣ əɣlal wa n Gərar denda ad iɣsar.

18 Ibrahim daɣ azzaman-net iɣaz eṇwan. Dəffər iba-net əṇbalan tan Kəl Filist. Ilas Isxaq iɣaz eṇwan win, ig'asan iṣmawan win da a dasan iga abba nnet.

19 Əɣazan eklan n Isxaq aṇu daɣ əɣlal tolas, əgrawan daɣ-as ṣhat n aṃan təddarat.

20 Ad əgammayan maḍanan ən Gərar əkənnas daɣ win Isxaq, əṇnan asan: «Aṇu nnana a wa» Adi da fəl iga Isxaq y aṇu eṣəm Eseq(əkənnas) fəlas əkənnas a fall-as əgan.

21 Əɣazan eklan-net aṇu iyyan as ənta da iga fall-as əkənnas təzzar ig'as eṣəm Sitna (gezzar).

22 Iggəlat Isxaq əddi iɣaz aṇu iyyan wa fəl wər z' ag'əkənnas maran ig'as eṣəm Rəxobot (tənaflit) fəlas iṇṇa: «Əməli əmərədda isannaflay ana ikf'ana təkarzay daɣ akal a.»

23 Den da ad ikka Ber-Šeba.

24 Ahad wen da a das d'inafalal Əməli iṇṇ'as: «Nak Məššina n abba nnak Ibrahim. A kay wər təggəz ṭasa fəlas nak əṣṣana daɣ-ak. A fall-ak ag'albaraka, əsəffələyləya əzzurriya nnak fəlas əgəɣ arkawal y əkli nin Ibrahim».

25 Den da ad ikras Isxaq edag ən təkutay ad iɣabbad Əməli. Ikras daɣ akal wen ahaket-net. Əɣazan daɣ-as eklan-net aṇu.

26 Əzəl iyyan Abimelek ifal du Gərar iggədaz d Isxaq iddəw d Axuzzut, əməššewwər-net, əd Fikol əmuzar ən nammagaran-net.

27 Iṇṇ'asan Isxaq: «Ma sər-i du tədagam təgzaram i, təstaɣam i du ɣur-wan?»

28 Əjjəwwaban as: «Aššak a nəkkas as iṣṣan daɣ-ak Əməli. Adi da a fəl nənamaṇṇa; Təməlet tu tassaq gar-ena dər-ək, nənəməgget arkawal dər-ək.

29 Daɣ əddəlil n ad tətkəlaɣ əlwaši n as wər dana za təɣšəda arat əmmək as wər dak nəɣšed arat, nəg'ak iḍuf olaɣan nəssoɣal kay akal nak s alxer. Illikan as iga fall-ak Əməli əmərədda albaraka nnet.

30 Ig'asan Isxaq əsəmməguri olaɣan ətšan əšwan.

31 Əgan du taṇakra tənzayat ənamasaḍafan arkawal. Intak kan Isxaq əglan əfalan tu s alxer.

32 Əzəl wen da oṣan t'idu eklan-net Isxaq ewayan as du isalan n aṇu wa əɣzan əṇṇan as: «Nəgraw daɣ-as aṃan».

33 Ig'as Isxaq eṣəm Šiba (tassaq). Adi da a fəl itawagga y əɣrəm wa eṣəm Ber-Šeba(aṇu ən tassaq) har azala.

34 Esaw iga əkkozat təṃərwen n awatay as izlaf ṣanatat təḍoden daɣ Kəl Xiti əṃosnen Yudit elles ən Beri əd Basmat elles n Elon.

35 Šiḍoden šin əssiknanat Isxaq əd Raqqiyetu arkaṇay.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3425

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3425. 'The herdsmen of Gerar disputed with Isaac's herdsmen' means that those who taught did not see anything of the sort there, because things in the internal sense appear contrary to those in the literal. This is clear from the meaning, when the internal sense of the Word is the subject, of 'disputing' as refusing to recognize any such thing - by saying that they do not see it; from the meaning of 'herdsman' as people who teach, dealt with in 343; 1 and from the meaning of 'Gerar' as faith, dealt with in 1209, 2504, 3365, 3384. Thus 'the herdsmen of the Valley of Gerar' means those who do not acknowledge any sense in the Word other than its literal sense. The reason they do not see anything else - namely any interior sense - is that things appear to be contraries; that is to say, things in the internal sense appear to be contrary to those in the literal sense. Yet though they appear to be contrary they are not in fact so but exist in perfect correspondence with one another. The reason why they appear to be contrary however is that people who see only the literal sense of the Word are themselves dwelling in a state of contrariety. Anyone whose state is this - that is, in whom the external or natural man is totally at variance with the internal or spiritual man - sees the things that belong to the internal or spiritual man as though they stood contrary to himself, when in fact he himself as to his external or natural man is in a state of contrariety. And if he were not in that state, but his external or natural man were subservient to the internal or spiritual man, they would exist in perfect correspondence with one another.

[2] For example, a person in a state of contrariety believes that to obtain eternal life he must renounce riches, and all physical and worldly pleasures, and so the delights of life; for he believes that all these things are contrary to spiritual life. But in themselves they are not contrary to that life but correspond to it; for they are means to an end, that is to say, they exist so that the internal or spiritual man may be enabled to find joy in performing the good deeds of charity, and in addition to live contentedly in a healthy body. It is ends in view which alone cause the internal man and the external man either to be contrary or to correspond to each other. They are contrary when the riches, pleasures, and delights spoken of become ends in view, for in that case spiritual and celestial things that belong to the internal man are despised and ridiculed, or even simply rejected, by a person. But they correspond when they do not become ends but means to higher ends, that is to say, to things that belong to life after death, and so to the heavenly kingdom and to the Lord Himself. In this case bodily and worldly things appear to him to be hardly anything compared with those just mentioned and when he does think about them he considers them to be merely means to ends in view.

[3] From these considerations it is evident that things that appear to be contraries are not in themselves so, but that the reason why they appear to be such is that contrariety exists within the persons themselves. Those in whom it does not exist act in similar ways, utter similar things, seek wealth in similar ways, and pursue similar pleasures to those in whom contrariety does exist, so much so that to outward appearance scarcely any distinction can be made between them. The reason for this is that solely their ends in view distinguish the former from the latter, or what amounts to the same, that which they really love distinguishes one person from another, for what people love they have as their end in view. But although to outward appearance, that is, as to their bodies, people are similar, they are nevertheless completely different inwardly, that is, as to their spirits. The spirit of one in whom correspondence exists, that is, with whom the external man corresponds to the internal man, is shining and beautiful, like heavenly love when presented in visible form. But the spirit of one in whom contrariety exists, that is, with whom the external man is contrary to the internal man - even though he looks like the other in external appearance - is dark and ugly, like self-love and love of the world, that is, like contempt for others and like hatred, when presented in a visible form.

[4] It is similar with very many things in the Word, that is to say, those in the literal sense appear as contraries to those in the internal sense. Yet they are in no way contraries but have a perfect correspondence with one another. For example, in the Word reference is made many times to Jehovah or the Lord being angry, being wroth, destroying, and casting into hell, when in fact He is never angry, let alone casts anyone into hell. The former ideas belong to the sense of the letter, but the latter to the internal sense. The latter appear to be contraries, but this is because man dwells in a state of contrariety. It is like the Lord's appearing as the Sun to angels in heaven, and therefore as spring-like warmth and as light like that of the dawn, but to those in hell like something altogether darkened and therefore as cold like that of winter and as thick darkness like that of night - as a consequence of which angels are governed by love and charity, but those in hell by hatred and enmity. Thus to those in hell He is, as the sense of the letter refers to Him, one who is angry and wrathful, who destroys and casts into hell, but to the angels He is, as the internal sense portrays Him, one who is never angry and wroth, still less one who destroys and casts into hell.

[5] When the subject in the Word therefore is things that are contrary to the Divine such appearances inevitably present themselves. Even so, it is the Divine - which the wicked turn into that which is of the devil - that is then at work. Furthermore to the extent they draw near the Divine those in hell subject themselves to torments. Something similar is true of the words of the Lord's Prayer, Do not lead us into temptation. According to the letter the meaning is that He leads into temptation, but the internal sense is that He does not lead anyone into it, as is well known, see 1875. Similarly with everything else which occurs in the literal sense of the Word.

Footnotes:

1. The same word (pastor) is used for a herdsman as for a shepherd.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.