The Bible

 

Jona 4

Study

   

1 Men detta förtröt Jona högeligen, och hans vrede upptändes.

2 Och han bad till HERREN och sade: »Ack Herre, var det icke detta jag tänkte, när jag ännu var i mitt land! Därför ville jag ock i förväg fly undan till Tarsis. Jag visste ju att du är en nådig och barmhärtig Gud, långmodig och stor i mildhet, och sådan att du ångrar det onda.

3 Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»

4 Men HERREN sade: »Menar du att du har skäl till att vredgas?»

5 Och Jona gick ut ur staden och stannade öster om staden; där gjorde han sig en hydda och satt i skuggan därunder, för att se huru det skulle gå med staden.

6 Och HERREN Gud lät en ricinbuske skjuta upp över Jona, för att den skulle giva skugga åt hans huvud och hjälpa honom ur hans förtrytelse; och Jona gladde sig högeligen över ricinbusken.

7 Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.

8 När sedan solen hade gått upp, sände Gud en brännande östanvind, och solen stack Jona på huvudet, så att han försmäktade. Då önskade han sig döden och sade: »Jag vill hellre vara död än leva.»

9 Men Gud sade till Jona: »Menar du att du har skäl till att vredgas för ricinbuskens skull?» Han svarade: »Jag må väl hava skäl att vredgas till döds.»

10 Då sade HERREN: »Du ömkar dig över ricinbusken, som du icke har haft någon möda med och icke har dragit upp, som kom till på en natt och förgicks efter en natt.

11 Och jag skulle icke ömka mig över Nineve, den stora staden, där mer än ett hundra tjugu tusen människor finnas, som icke förstå att skilja mellan höger och vänster, och därtill djur i myckenhet!»

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Caelestia #10441

Study this Passage

  
/ 10837  

So far, this translation contains passages up through #2893. It's probably still a work in progress. If you hit the left arrow, you will find that last number that's been translated.

  
/ 10837  

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #8481

Study this Passage

  
/ 10837  
  

8481. 'And it bred worms' means that it was consequently something foul. This is clear from the meaning of 'breeding worms' as producing something foul; for worms are born from what is foul and putrid. Falsity arising from evil, present in good originating in the proprium or self, is compared to a worm because they are of a similar nature to each other; for falsity gnaws away and so torments. There are two entities constituting hell, just as there are two constituting heaven. The two constituting heaven are goodness and truth, and the two constituting hell are evil and falsity. Consequently the two in heaven are what make the happiness there, and the two in hell are what cause the torment there. The torment in hell caused by falsity is compared to a worm, and the torment caused by evil there is compared to fire. This is why it says in Isaiah,

As the new heavens and the new earth which I am about to make will stand before Me, so will your seed and your name stand. At length it will happen from month to month, and from sabbath to sabbath, that they will stand before Me. They will go forth from there and will see the dead bodies of the men transgressing against Me For their worm will not die, and their fire will not be quenched. And they will be loathsome to all flesh. Isaiah 66:22-24.

Similar words were used by the Lord, in Mark,

Where their worm will not die, and the fire will not be quenched. Mark 9:44, 46, 48.

This refers to Gehenna or hell. The foulness of falsity is compared to a worm also in Moses,

You will plant and dress vineyards, but not drink wine nor gather [the fruit]; for the worm will eat it. Deuteronomy 28:39.

'Wine' stands for truth springing from good, and in the contrary sense for falsity arising from evil, 6377.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.