The Bible

 

Postanak 29

Study

   

1 Tada se podiže Jakov i otide u zemlju istočnu.

2 I obzirući se ugleda studenac u polju; i gle, tri stada ovaca ležahu kod njega, jer se na onom studencu pojahu stada, a veliki kamen beše studencu na vratima.

3 Onde se skupljahu sva stada, te pastiri odvaljivahu kamen s vrata studencu i pojahu stada, i posle opet privaljivahu kamen na vrata studencu na njegovo mesto.

4 I Jakov im reče: Braćo, odakle ste? Rekoše: Iz Harana smo.

5 A on im reče: Poznajete li Lavana sina Nahorovog? Oni rekoše: Poznajemo.

6 On im reče: Je li zdrav? Rekoše: Jeste, i evo Rahilje kćeri njegove, gde ide sa stadom.

7 I on reče: Eto još je rano, niti je vreme vraćati stoku; napojte stoku pa idite i pasite je.

8 A oni rekoše: Ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda ćemo napojiti stoku.

9 Dok on još govoraše s njima, dođe Rahilja sa stadom oca svog, jer ona pasaše ovce.

10 A kad Jakov vide Rahilju kćer Lavana ujaka svog, i stado Lavana ujaka svog, pristupi Jakov i odvali kamen studencu s vrata, i napoji stado Lavana ujaka svog.

11 I poljubi Jakov Rahilju, i povikavši zaplaka se.

12 I kaza se Jakov Rahilji da je rod ocu njenom i da je sin Revečin; a ona otrča te javi ocu svom.

13 A kad Lavan ču za Jakova sina sestre svoje, istrča mu na susret, i zagrli ga i poljubi, i uvede u svoju kuću. I on pripovedi Lavanu sve ovo.

14 A Lavan mu reče: Ta ti si kost moja i telo moje. I osta kod njega ceo mesec dana.

15 Tada reče Lavan Jakovu: Zar badava da mi služiš, što si mi rod? Kaži mi šta će ti biti plata?

16 A Lavan imaše dve kćeri: starijoj beše ime Lija, a mlađoj Rahilja.

17 I u Lije behu kvarne oči, a Rahilja beše lepog stasa i lepog lica.

18 I Jakovu omile Rahilja, te reče: Služiću ti sedam godina za Rahilju, mlađu kćer tvoju.

19 A Lavan mu reče: Bolje tebi da je dam nego drugom; ostani kod mene.

20 I odsluži Jakov za Rahilju sedam godina, i učiniše mu se kao nekoliko dana, jer je ljubljaše.

21 I reče Jakov Lavanu: Daj mi ženu, jer mi se navrši vreme, da legnem s njom.

22 I sazva Lavan sve ljude iz onog mesta i učini gozbu.

23 A uveče uze Liju kćer svoju i uvede je k Jakovu, i on leže s njom.

24 I Lavan dade Zelfu robinju svoju Liji kćeri svojoj da joj bude robinja.

25 A kad bi ujutru, gle, ono beše Lija; te reče Jakov Lavanu: Šta si mi to učinio? Ne služim li za Rahilju kod tebe? Zašto si me prevario?

26 A Lavan mu reče: Ne biva u našem mestu da se uda mlađa pre starije.

27 Navrši nedelju dana s tom, pa ćemo ti dati i drugu za službu što ćeš služiti kod mene još sedam godina drugih.

28 Jakov učini tako, i navrši s njom nedelju dana, pa mu dade Lavan Rahilju kćer svoju za ženu.

29 I dade Lavan Rahilji kćeri svojoj robinju svoju Valu da joj bude robinja.

30 I tako leže Jakov s Rahiljom; i voljaše Rahilju nego Liju, i stade služiti kod Lavana još sedam drugih godina.

31 A Gospod videći da Jakov ne mari za Liju, otvori njoj matericu, a Rahilja osta nerotkinja.

32 I Lija zatrudne, i rodi sina, i nadede mu ime Ruvim, govoreći: Gospod pogleda na jade moje, sada će me ljubiti muž moj.

33 I opet zatrudne, i rodi sina i reče: Gospod ču da sam prezrena, pa mi dade i ovog. I nadede mu ime Simeun.

34 I opet zatrudne, i rodi sina, i reče: Da ako se sada većpriljubi k meni muž moj, kad mu rodih tri sina. Zato mu nadeše ime Levije.

35 I zatrudne opet, i rodi sina, i reče: Sada ću hvaliti Gospoda. Zato mu nadede ime Juda; i presta rađati.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3814

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3814. And he dwelt with him a month of days. That this signifies a new state of life, is evident from the signification of “dwelling,” as being life (see n. 1293, 3384, 3613); and from the signification of a “month of days,” as being a new state. (That all “times” denote states, see above, n. 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 3404; and therefore so do “years,” “months,” and “days;” but the quality of the states signified is evident from the numbers affixed.) But when a “year,” “month,” or “day” is mentioned in the singular number, it signifies an entire state; thus the end of the preceding and the beginning of the subsequent state, as has been shown above throughout the explications. Here therefore by a “month” is signified the end of the preceding and the beginning of the subsequent state, thus a new state, as also in other parts of the Word. As in Isaiah:

At last it shall come to pass from month to its month, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to bow themselves down before Me, saith Jehovah (Isaiah 66:23).

In John:

He showed me a pure river of water of life, clear as crystal, going forth from the throne of God and of the Lamb. In the midst of the street of it, and of the river, on this side and on that, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit every month (Revelation 22:1-2);

“yielding its fruit every month” signifies a state ever new, in regard to the reception of good, and the practice thence resulting.

[2] In Moses:

Number the sons of Leviticus by their fathers’ house and by their families, every male from a month old and upward thou shalt number them. Number every firstborn male of the sons of Israel, from the son of a month and upward, and take the number of their names (Numbers 3:15, 40);

it was because the end of a preceding and the beginning of a subsequent state (that is, a new state), was signified by a “month,” that it was commanded that their numbering should be “from the son of a month and upward.” Again:

If thou seest among the captives a woman beautiful in form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife, she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall sit in thy house, and bewail her father and her mother a month of days, and after that thou shalt go in unto her, and shalt know her; and she shall be unto thee for a wife (Deuteronomy 21:11, 13); where a “month of days” plainly denotes the end of a preceding, and the beginning of a subsequent or new state.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.