The Bible

 

Danilo 7

Study

   

1 Prve godine Valtasara, cara vavilonskog, usni Danilo san i vide utvaru glave svoje na postelji; tada napisa san i pripovedi ukratko.

2 Danilo progovori i reče: Videh u utvari svojoj noću, a to četiri vetra nebeska udariše se na velikom moru.

3 I četiri velike zveri iziđoše iz mora, svaka drugačija.

4 Prva beše kao lav, i imaše krila orlova; gledah dokle joj se krila poskuboše i podiže se sa zemlje i stade na noge kao čovek, i srce ljudsko dade joj se.

5 Potom, gle, druga zver beše kao medved, i stade s jedne strane, i imaše tri rebra u ustima među zubima svojim, i govoraše joj se: Ustani, jedi mnogo mesa.

6 Potom videh, i gle, druga, kao ris, imaše na leđima četiri krila kao ptica, i četiri glave imaše zver, i dade joj se vlast.

7 Potom videh u utvarama noćnim, i gle, četvrta zver, koje se trebaše bojati, strašna i vrlo jaka, i imaše velike zube gvozdene, jeđaše i satiraše, i gažaše nogama ostatak, i razlikovaše se od svih zveri pređašnjih, i imaše deset rogova.

8 Gledah rogove, i gle, drugi mali rog izraste među onima, a tri prva roga iščupaše se pred njim; i gle, oči kao oči čovečije behu na tom rogu, i usta koja govorahu velike stvari.

9 Gledah dokle se postaviše prestoli, i starac sede, na kome beše odelo belo kao sneg, i kosa na glavi kao čista vuna, presto Mu beše kao plamen ognjeni, točkovi Mu kao oganj razgoreo.

10 Reka ognjena izlažaše i tečaše ispred Njega, hiljada hiljada služaše Mu, i deset hiljada po deset hiljada stajahu pred Njim; sud sede, i knjige se otvoriše.

11 Tada gledah radi glasa velikih reči koje govoraše onaj rog; i gledah dokle ne bi ubijena zver i telo joj se raščini i dade se da izgori ognjem.

12 I ostalim zverima uze se vlast, jer dužina životu beše im određena do vremena i do roka.

13 Videh u utvarama noćnim, i gle, kao Sin čovečiji iđaše sa oblacima nebeskim, i dođe do starca i stade pred Njim.

14 I dade Mu se vlast i slava i carstvo da Mu služe svi narodi i plemena i jezici; vlast je Njegova vlast večna, koja neće proći, i carstvo se Njegovo neće rasuti.

15 Meni Danilu prenemože duh moj u telu mom, i utvare glave moje uznemiriše me.

16 Pristupih k jednom od onih koji stajahu onde, i zamolih ga za istinu od svega toga. I progovori mi i kaza mi šta to znači:

17 Ove četiri velike zveri jesu četiri cara, koji će nastati na zemlji.

18 Ali će sveci Višnjeg preuzeti carstvo, i držaće carstvo na vek i doveka.

19 Tada zaželeh znati istinu o četvrtoj zveri, koja se razlikovaše od svih i beše vrlo strašna, i imaše zube gvozdene i nokte bronzane, i jeđaše i satiraše, a ostatak nogama gažaše,

20 I o deset rogova šta joj behu na glavi, i o drugom koji izraste i tri otpadoše pred njim, o rogu koji imaše oči i usta koja govorahu velike stvari i beše po viđenju veći od drugih.

21 Gledah, i taj rog vojevaše sa svecima i nadvlađivaše ih,

22 Dokle dođe starac, i dade se sud svecima Višnjeg, i prispe vreme da sveci preuzmu carstvo.

23 Ovako reče: Četvrta zver biće četvrto carstvo na zemlji, koje će se razlikovati od svih carstava, i izješće svu zemlju i pogaziti i satrti.

24 I deset rogova jesu deset careva, koji će nastati iz tog carstva, a posle njih nastaće drugi, i on će se razlikovati od pređašnjih, i pokoriće tri cara.

25 I govoriće reči na Višnjeg, i potiraće svece Višnjeg, i pomišljaće da promeni vremena i zakone; i daće mu se u ruke za vreme i za vremena i za po vremena.

26 Potom će sesti sud, i uzeće mu se vlast, te će se istrebiti i zatrti sasvim.

27 A carstvo i vlast i veličanstvo carsko pod svim nebom daće se narodu svetaca Višnjeg; Njegovo će carstvo biti večno carstvo, i sve će vlasti Njemu služiti i slušati Ga.

28 Ovde je kraj ovoj reči. A mene, Danila vrlo uznemiriše misli moje, i lice mi se sve promeni; ali reč sačuvah u srcu svom.

   

From Swedenborg's Works

 

Canons of the New Church #36

  
/ 47  
  

36. CHAPTER IV. THENCE IT PASSES THROUGH MEN TO MEN, AND, IN THE CHURCH, CHIEFLY THROUGH THE CLERGY TO THE LAITY

1. No one can receive the Holy Spirit except from the Lord Jesus Christ, because It proceeds from God the Father through Him, and by the Holy Spirit is meant the Divine proceeding.

2. No one can receive the Holy Spirit, that is, the Divine truth and good, unless he approaches the Lord directly and is at the same time in charity (dilectione). 1

3. The Holy Spirit, that is, the Divine proceeding, never becomes man's but is constantly the Lord's with him.

4. The Holy, meant by the Holy Spirit, therefore, does not become inherent in man, and it only remains with the man receiving it for so long as he believes in the Lord and is at the same time in the doctrine of truth from the Word and a life in accordance with it.

5. The Holy meant by the Holy Spirit is not transferred from one man to another, but from the Lord, through one man to another.

6. God the Father does not send the Holy Spirit, that is, His Divine, through the Lord into man; the Lord sends it from God the Father.

7. A clergyman, because it is from the Word he has to teach doctrine concerning the Lord, and concerning redemption and salvation by Him, should be inaugurated by the solemn promise (sponsionem) of the Holy Spirit and by a representation of its transfer; but it is received from 2 the clergyman according to the faith of his [the recipient's] life.

8. The Divine, meant by the Holy Spirit, proceeds to the layman from the Lord by means of the clergyman, through the things preached, in accordance with [the layman's] reception therefrom of the teaching of the truth.

9. Also by means of the sacrament of the Holy Supper in accordance with his repentance beforehand.

Footnotes:

1. Dilectio is used in the Vulgate for love or charity. In T.C.R. 409 it is stated, "This is why He so frequently taught loving-kindness (dilectio), and this is charity."

2. The Latin reads "sed quod e clerico recipiatur secundum fidem vitae ejus", which is susceptible of several interpretations. Worcester assumes the "e" to be a copyist's error for "a", and renders "but it is received by the clergyman according to the faith of his life". But the two MSS, have "e", and it is unlikely that both should have made the mistake. Retaining the "e", there are two explanations: (A) that "clerico" refers to the officiating clergyman and the "ejus" to the one to be inaugurated, which is the one here adopted; (B) that the "ejus" refers to the Church, thus "but it is received from the clergyman according to the faith of its [the Church's] life". For both (A) and (B) the Latin is imperfect, though of course sufficient as a note for Swedenborg himself.

  
/ 47  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.