The Bible

 

Бытие 27

Study

   

1 Когда Исаакъ состарјлся, и притупилось зрјніе очей его, тогда онъ призвалъ старшаго сына своего Исава, и сказалъ ему: сынъ мой! сей отвјтствовалъ: вотъ я!

2 Онъ продолжалъ: вотъ я состарјлся. не знаю дня смерти моей.

3 Итакъ возьми теперь орудія твои, колчанъ твой, и лукъ твой, поди въ поле и налови мнј дичи,

4 и приготовь мнј похлебку, какъ я люблю, и принеси мнј јсть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

5 Ревекка слышала, какъ Исаакъ говорилъ сіе сыну своему Исаву. И когда Исавъ пошель въ поле достать и принесть дичи,

6 тогда Ревекка сказала сыну своему Іакову: вотъ я слышала, какъ отецъ твой говорилъ брату твоему Исаву:

7 принеси мнј дичи, и приготовь мнј похлебку; я појмъ, и благословлю тебя предъ лицемъ Іеговы, предъ смертію моею.

8 Теперь, сынъ мой, послушайся словъ моихъ въ томъ, что я прикажу тебј.

9 Поди въ стадо мелкаго скота, возми мнј оттуда два козленка хорошихъ; и я приготовлю изъ нихъ отцу твоему похлебку, какъ онъ любитъ.

10 А ты понеси отцу твоему, чтобы онъ јлъ, чтобы благословилъ тебя предъ смертію своею.

11 Но Іаковъ сказалъ Ревеккј, матери своей: Исавъ, братъ мой, весь въ волосахъ, а у меня тјло гладко;

12 можетъ статься, ощупаетъ меня отецъ мой, тогда я буду въ глазахъ его обманщикомъ, и наведу на себя проклятіе, а ее благословеніе.

13 На сіе мать отвјчала ему: на мнј пусть будетъ проклятіе твое, сынъ мой, только послушайся словъ моихъ, и поди, принеси мнј.

14 Тогда онъ пошелъ и взялъ, и принесъ матери своей; и мать его сдјлала похлебку, какъ любилъ отецъ его.

15 И взяла Ревекка богатую одежду старшаго сына своего Исава, бывшую у ней въ домј, и одјла въ нее младшаго сына своего Іакова;

16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлятъ.

17 И дала приготовленную ею похлебку и хлјбъ въ руки Іакову, сыну своему.

18 Онъ вошелъ къ отцу своему, и сказалъ: батюшка! Отецъ же сказалъ: я; кто ты, сынъ мой?

19 Тогда Іаковъ сказалъ отцу своему: я Исавъ, первенецъ твой; я сдјлалъ, какъ ты сказалъ мнј; встань, сядь, и јшь, что я изловилъ, дабы благословила меня душа твоя.

20 Исаакъ спросилъ сына своего: что такъ скоро нашелъ ты, сынъ мой? Онъ отвјчалъ: потому что Іегова Богъ твой послалъ мнј на встрјчу.

21 Потомъ Исаакъ сказалъ Іакову: подойди, я ощупаю тебя, сынъ мой, ты ли сынъ мой Исавъ, или нјтъ?

22 Іаковъ подошелъ къ Исааку, отцу своему; а сей ощупалъ его, и сказалъ: голосъ, голосъ Іакова, а руки, руки Исавовы.

23 И не узналъ его, потому что руки его были, какъ руки Исава, брата его, въ волосахъ, и благословилъ его.

24 Спросилъ вновь: ты ли сынъ мой Исавъ? Онъ отвјчалъ: я.

25 Потомъ Исаакъ сказалъ: подай мнј, я појмъ, что изловилъ ты, сынъ мой, дабы благословила тебя душа моя. Іаковъ подалъ ему, и онъ јлъ; принесъ ему и вина, и онъ пилъ.

26 Наконецъ Исаакъ, отецъ его, сказалъ ему: подойди, поцјлуй меня. сынъ мой.

27 Онъ подошелъ, и поцјловалъ его. И ощутилъ Исаакъ запахъ отъ одежды его, и благословилъ его, говоря: Вотъ, запахъ отъ сына моего, какъ запахъ отъ поля, Которое благословилъ Іегова.

28 Итакъ, да дастъ тебј Богъ росу съ небесъ, и тука земли, И множество хлјба и вина.

29 Да покорствуютъ тебј народы, И да поклонятся тебј племена; Будь господинъ надъ братьями твоими, И да поклонятся тебј сыны матери твоей; Проклинающіе тебя - прокляты; Благословляющіе тебя - благословенны!

30 Какъ скоро совершилъ Исаакъ благословеніе надъ Іаковомъ; и какъ только вышелъ Іаковъ отъ лица Исаака, отца своего, тотчасъ Исавъ, братъ его, пришелъ съ ловли своей.

31 Приготовилъ и онъ похлебку, и принесъ отцу своему, и сказалъ отцу своему: встань, батюшка; појшь, что изловилъ сынъ твой, дабы благословила меня душа твоя.

32 Но Исаакъ, отецъ его, сказалъ ему: кто ты? Онъ отвјчалъ: я сынъ твой, первенецъ твой, Исавъ.

33 Тогда Исаакъ вострепеталъ весьма великимъ трепетомъ, и сказалъ: ктожъ это, который досталъ дичи и принесъ мнј, и я јлъ все, прежде нежели ты пришелъ, и я благословилъ его? Онъ и будетъ благословенъ!

34 Исавъ, выслушавъ слова отца своего, поднялъ громкій и весьма жалостный вопль, и сказалъ отцу своему: родитель мой! благослови и меня!

35 Но онъ сказалъ: братъ твой пришелъ съ хитростію и взялъ благословеніе твое.

36 Тогда Исавъ сказалъ: не даромъ дали ему имя: Іаковъ; онъ запнулъ меня уже два раза; онъ взялъ первородство мое, и вотъ, теперь взялъ благословеніе мое. И говорилъ: неужели ты не оставилъ мнј благословенія?

37 Исаакъ сказалъ въ отвјтъ Исаву: вотъ я поставилъ его господииомъ надъ тобою, и всјхъ братьевъ его отдалъ ему въ рабы; и снабдилъ его хлјбомъ и виномъ: что же я сдјлаю тебј, сынъ мой?

38 Но Исавъ сказалъ отцу своему: неужели, батюшка. одно это у тебя благословеніе? благослови и мена, батюшка! И поднялъ Исавъ вопль, и сталъ плакать.

39 Тогда отвјтствовалъ ему Исаакъ, отецъ его, и сказалъ ему: Вотъ, будетъ въ мјстахъ обитанія твоего тукъ земли, И роса небесная свыше;

40 Но ты будешь жить мечемъ твоимъ, И будешь рабомъ брату твоему; Но будетъ время, что ты, воспротивясь, Свергнешь иго его съ выи твоей.

41 И возненавидјлъ Исавъ Іакова за благословеніе, которымъ благословилъ его отецъ его; и сказалъ Исавъ въ сердцј своемъ: скоро придутъ дни плача по отцј моемъ, тогда я убъю Іакова, брата моего.

42 Когда Ревеккј пересказаиы были слова Исава, старшаго сына ея; то она послала, и призвала младшаго сына своего Іакова, и сказала ему: вотъ, Исавъ, братъ твой, грозитъ убить тебя.

43 Итакъ, сынъ мой, послушайся словъ моихъ; встань, бјги къ Лавану, брату моему, въ Харранъ;

44 и поживи у него нјсколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

45 пока пройдетъ гнјвъ брата твоего на тебя, и онъ позабудеть, что ты сдјлалъ ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мнј въ одинъ день лишиться обоихъ васъ?

46 Потомъ Ревекка сказала Исааку: мнј жизнь скучна отъ дочерей Хеттейскихъ; если Іаковъ возьметъ жену изъ дочерей Хеттейскихъ, каковы эти, изъ дочерей этой земли; то что мнј и въ жизни?

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3563

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3563. 'And said, The voice is Jacob's voice, and the hands Esau's hands' means that the understanding consists in this case of truth existing inwardly, while the will consists in this case of good existing outwardly, so that an inversion of order exists with them. This is clear from the use of 'voice' to refer to truth and of 'hand' to refer to good. For 'voice' is used in reference to truth, as is evident from the places introduced in Volume One, in 219, 220, and from the fact that the actual words used are 'the voice is Jacob's voice', Jacob representing natural truth, as shown in various places above. And the reason why 'hand' is used in reference to good is that 'the hand' means power and ability, 878, 3541, the source of which is nothing other than good. All the power and ability that truth possesses comes from good, even though it seems to come from truth. This likewise is evident from the fact that the actual words used are 'the hands are Esau's hands', Esau representing natural good, as also shown above. The consequent existence of an inversion of order with them is evident from the consideration that proper order requires good, which belongs to the will, to exist inwardly, and truth, which belongs to the understanding, to exist outwardly. But these matters, as stated above, are such as can hardly be explained in any intelligible way because few have any knowledge of such things. For even if a perfectly clear explanation of them were given they would still not be understood if knowledge of them is lacking. Nevertheless the matter must be discussed since it is the subject at this point.

[2] The only source of the good of the natural which manifests itself in a person is interior good, that is, the good of the rational. Natural good can have no other source, though that which flows in from the one determines the nature of the good in the other. And since the good of the natural comes from no other source, neither does the truth of the natural, for where good is, so also is truth. Both must be present if they are to be anything at all. And again, that which flows in determines the nature of the truth there. Influx is such that the good of the rational flows into the natural along two different routes - one a very short and thus direct route into the good itself of the natural, and then on through the good of the natural into the truth there, this good and this truth being represented by Esau and his venison. In addition to this, the good of the rational flows into the natural along a second route which is less short, that is to say, through the truth of the rational, by means of which influx it forms something resembling good, but which in fact is truth.

[3] Everything is thus taking place according to order when the good of the rational flows directly into the good of the natural and at the same time into the truth there, and also indirectly by way of the truth of the rational into the good of the natural, and in a similar way both directly and indirectly into the truth of the natural. When all this is taking place the influx is according to order. Such is the influx with those who have been regenerated. But a different influx exists prior to regeneration, as has been stated above. That is to say, the good of the rational does not flow into the good of the natural directly but indirectly, by way of the truth of the rational, and so manifests something resembling good in the natural, which is not genuine good nor consequently genuine truth. Instead it is something such as does indeed possess good inmostly by virtue of influx through the truth of the rational; but there is nothing more. Therefore good too presents itself there under a different form, that is to say, outwardly as good represented by 'Esau' but inwardly as truth represented by 'Jacob'. And as this is not in accordance with order an inversion of order is said to exist with them. Yet insofar as nobody can be regenerated in any other way it is according to order.

[4] I realize that no matter how clearly these matters are stated and as a consequence are able to be perceived clearly by those who have a knowledge of the existence of such things, they still remain obscure to those who do not know what influx is, more so to those who do not know that the rational is distinct and separate from the natural, and more so still to those who do not have any distinct and clear idea of what good is or of what truth is. But the nature of natural good and of natural truth in the state prior to regeneration is plain to see only from the desires present at that time. When a person desires truth not because he has life in view but some other ends, such as to become learned, and to become this because of some desire to outdo others, which amounts to childish envy, and also because of some desire for glory, the order existing with the good of the natural and the truth of the natural is akin to that represented here by Jacob. As these two exist in relation to each other, there is a reversal of order, that is to say, the will, to which good belongs, exists outwardly, while the understanding, to which truth belongs, exists inwardly.

[5] But in the state following regeneration the situation is different. In this case the person desires truth not only because he has life in view but more still because he desires the good itself which constitutes that life. Previous desires, that is to say, those connected with outdoing, with childish envy, and with glory, now break away, so much so that they seem so to speak to have been dispelled. At this point good which belongs to the will exists inwardly, and truth which belongs to the understanding exists outwardly. The result then is that truth acts as one with good since it stems from good. This order is genuine order. The order existing previously also serves to bring this order about, for the will which at that time occupies an external position allows many things to come in which contribute to regeneration, like a sponge which absorbs water, clear or muddy, so that it absorbs such things as would otherwise be rejected. Indeed these things serve as means and also as ideas that have to be formed concerning genuine goods and truths, besides other uses which they serve.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.