The Bible

 

Daniel 7

Study

   

1 I Babels konge Belsasars første år hadde Daniel en drøm og så i sitt indre syner mens han lå på sitt leie; siden skrev han drømmen op og fortalte dens hovedinnhold.

2 Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav.

3 Og fire store dyr steg op av havet, og alle var de forskjellige fra hverandre.

4 Det første var som en løve og hadde ørnevinger; og mens jeg så på det, blev dets vinger revet av, og det blev løftet fra jorden og reist på to føtter som et menneske, og det fikk et menneskehjerte.

5 Så fikk jeg se et dyr til, det annet i rekken; det var likt en bjørn og reiste sig på den ene side*; det hadde tre ribben i sitt gap mellem sine tenner, og det blev sagt til det: Stå op og et meget kjøtt! / {* d.e. på det ene forben.}

6 Derefter så jeg i mitt syn et annet dyr, som lignet en leopard; det hadde fire fuglevinger på ryggen og hadde fire hoder, og det fikk stort velde.

7 Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overmåte sterkt; det hadde store tenner av jern og åt og knuste, og det som blev tilovers, trådte det ned med sine føtter; det var anderledes enn alle de første dyr og hadde ti horn.

8 Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord.

9 Mens jeg så på dette, blev det satt stoler frem, og en gammel av dager satte sig; hans klædebon var hvitt som sne, og håret på hans hode var som ren ull; hans trone var ildsluer, og hjulene på den var brennende ild.

10 En strøm av ild fløt frem og gikk ut fra ham; tusen ganger tusen tjente ham, og ti tusen ganger ti tusen stod foran ham; retten blev satt, og bøker blev åpnet.

11 Mens jeg så på dette, blev dyret drept for de store ords skyld som hornet talte, og dets kropp blev tilintetgjort og kastet i ilden for å brennes.

12 De andre dyrs herredømme blev tatt fra dem; for deres levetid var fastsatt til tid og stund.

13 Fremdeles fikk jeg i mine nattlige syner se hvorledes en som lignet en menneskesønn, kom med himmelens skyer; han gikk bort til den gamle av dager og blev ført frem for ham.

14 Og det blev gitt ham herredømme og ære og rike, og alle folk, ætter og tungemål skulde tjene ham; hans herredømme er et evig herredømme, som ikke forgår, og hans rike er et rike som ikke ødelegges.

15 Da blev jeg, Daniel, grepet av uro i min ånd, og synene i mitt indre forferdet mig.

16 Jeg gikk bort til en av dem som stod der, og bad ham om å få sikker oplysning om alt dette; og han svarte mig og kunngjorde mig uttydningen av det:

17 Disse fire store dyr betyr at fire konger skal opstå av jorden;

18 men den Høiestes hellige skal få riket og ha det i eie til evig tid, ja i evigheters evighet.

19 Da ønsket jeg å få sikker oplysning om det fjerde dyr, som var anderledes enn alle de andre, det som var så fryktelig og hadde tenner av jern og klør av kobber, og som åt og knuste og trådte det som blev tilovers, ned med sine føtter,

20 og likeså om de ti horn på dets hode, og om det nye horn, det som skjøt op, og for hvis skyld tre av de andre horn falt av - det horn som både hadde øine og en munn som talte store ord, og som var større å se til enn de andre.

21 Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,

22 inntil den gamle av dager kom, og den Høiestes hellige fikk sin rett, og tiden kom da de hellige tok riket i eie.

23 Så lød hans ord: Det fjerde dyr betyr at det på jorden skal komme et fjerde rike, som skal være anderledes enn alle de andre riker, og det skal sluke hele jorden og søndertrede og knuse den.

24 Og de ti horn betyr at det av dette rike skal opstå ti konger, og efter dem skal det opstå en annen konge, som skal være anderledes enn de foregående, og som skal ydmyke tre konger,

25 og han skal tale ord mot den Høieste og undertrykke den Høiestes hellige; han skal tenke på å forandre hellige tider og lov, og de skal gis i hans hånd en tid og tider og en halv tid*. / {* ett år og to år og et halvt år; DNL 12, 7.}

26 Så blir retten satt, og herredømmet skal fratas ham, så han blir ødelagt og tilintetgjort for all tid.

27 Og riket og herredømmet og makten over rikene under hele himmelen skal gis til det folk som er den Høiestes hellige; dets rike skal være et evig rike, og alle makter skal tjene og lyde det.

28 Hermed er min fortelling til ende. Jeg, Daniel, forferdedes storlig av mine tanker, og mitt ansikt skiftet farve; men jeg gjemte det jeg hadde sett og hørt, i mitt hjerte.

   

From Swedenborg's Works

 

True Christian Religion #776

Study this Passage

  
/ 853  
  

776. VII. This, the Lord's second coming, is not in person, but in the Word, which is from Him and which He is.

We read in many passages that the Lord will come in the clouds of heaven 1 ; e.g, Matthew 17:5; 24:30; 26:64; Mark 14:62; Luke 9:34-35; 21:27; Revelation 1:7; 14:14; Daniel 7:13. But no one up to the present has known what the clouds of heaven mean; they have thought that He would appear in them in person. It has so far been unknown that the clouds of heaven mean the Word in its literal sense, and that glory and power, with which He is to come at that time (Matthew 24:30), mean the spiritual sense of the Word. This is because no one has even guessed that there is a spiritual sense in the Word, as there is in essence in this example. Since the Lord has now revealed to me the spiritual sense of the Word, and has allowed me to associate with angels and spirits in their world, as if I were one of them, it has been disclosed that the cloud of heaven means the Word in its natural sense, glory the Word in its spiritual sense, and power means the Lord's strength through the Word. This meaning of the clouds of heaven can be seen from these passages in the Word:

There is none like the God of Jeshurun, riding on the heaven, and in magnificence upon the clouds, Deuteronomy 33:26-27.

Sing to God, praise His name, extol Him who rides upon the clouds, Psalms 68:4.

Jehovah riding upon a light cloud, Isaiah 19:1.

[2] To ride means to instruct in Divine truths from the Word, for a horse means the understanding of the Word (see Apocalypse Revealed 298). Anyone can see that God does not ride upon the clouds. Further:

God rode upon the cherubim, and made the clouds of the heavens His tent, Psalms 18:10-11.

Cherubim also mean the Word (see Apocalypse Revealed 239, 672).

Jehovah binds the waters in His clouds, and stretches out His cloud over His throne, Job 26:8-9.

Give strength to God 2 , strength upon the clouds, Psalms 68:34, Jehovah will create 3 over every dwelling of Zion a cloud by day; for glory will be a covering over all, Isaiah 4:5.

The Word in its literal sense was also represented by the cloud in which Jehovah came down on Mount Sinai, when He proclaimed the Law. The provisions of the Law then proclaimed were the rudiments of the Word.

[3] The following facts may be added in support. The spiritual world has clouds just as the natural world does, but they are of a different origin. In the spiritual world there are sometimes shining clouds over the heavens of the angels, but dark clouds over the hells. Shining clouds over the heavens of the angels betoken obscurity there resulting from the literal sense of the Word; but when those clouds are dispersed, it means that the spiritual sense has brought them its clarity 4 . Dark clouds over the hells betoken the falsification and profanation of the Word. The reason clouds have such meanings in the spiritual world is because light, which is radiated from the Lord as the sun of that world, stands for Divine truth. This is why He is Himself called light (John 1:9; 12:35). This also is why the Word itself, which is stored in the sanctuaries of church-buildings there, is to be seen with a halo of shining light; when dimmed, this is due to clouds.

Footnotes:

1. Or: of the sky.

2. The Latin has 'to Jehovah', corrected in the Author's copy.

3. The Latin has 'has created', corrected in the Author's copy.

4. The Latin has 'charity' for 'clarity'.

  
/ 853  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.