The Bible

 

Jeremiah 50

Study

   

1 και-C γιγνομαι-VCI-API3S ως-C παυω-VAI-AMI3S *ιερεμιας-N1T-NSM λεγω-V1--PAPNSM προς-P ο- A--ASM λαος-N2--ASM πας-A3--APM ο- A--APM λογος-N2--APM κυριος-N2--GSM ος- --APM αποστελλω-VAI-AAI3S αυτος- D--ASM κυριος-N2--NSM προς-P αυτος- D--APM πας-A3--APM ο- A--APM λογος-N2--APM ουτος- D--APM

2 και-C ειπον-VBI-AAI3S *αζαριας-N1T-NSM υιος-N2--NSM *μαασαιας-N1T-GSM και-C *ιωαναν-N---NSM υιος-N2--NSM *καρηε-N---GSM και-C πας-A3--NPM ο- A--NPM ανηρ-N3--NPM ο- A--NPM ειπον-VA--AAPNPM ο- A--DSM *ιερεμιας-N1T-DSM λεγω-V1--PAPNPM ψευδος-N3E-APN ου-D αποστελλω-VAI-AAI3S συ- P--AS κυριος-N2--NSM προς-P εγω- P--AP λεγω-V1--PAPNSM μη-D ειςερχομαι-VB--AAS2P εις-P *αιγυπτος-N2--ASF οικεω-V2--PAN εκει-D

3 αλλα-C η-C *βαρουχ-N---NSM υιος-N2--NSM *νηριου-N---GSM συνβαλλω-V1--PAI3S συ- P--AS προς-P εγω- P--AP ινα-C διδωμι-VO--AAS2S εγω- P--AP εις-P χειρ-N3--APF ο- A--GPM *χαλδαιος-N2--GPM ο- A--GSN θανατοω-VA--AAN εγω- P--AP και-C αποοικιζω-VS--APN εγω- P--AP εις-P *βαβυλων-N3W-ASF

4 και-C ου-D ακουω-VAI-AAI3S *ιωαναν-N---NSM και-C πας-A3--NPM ο- A--NPM ηγεμων-N3N-NPM ο- A--GSF δυναμις-N3I-GSF και-C πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM ο- A--GSF φωνη-N1--GSF κυριος-N2--GSM καταοικεω-VA--AAN εν-P γη-N1--DSF *ιουδα-N---GSM

5 και-C λαμβανω-VBI-AAI3S *ιωαναν-N---NSM και-C πας-A3--NPM ο- A--NPM ηγεμων-N3N-NPM ο- A--GSF δυναμις-N3I-GSF πας-A3--APM ο- A--APM καταλοιπος-A1B-APM *ιουδα-N---GSM ο- A--APM αποστρεφω-VA--AAPAPM καταοικεω-V2--PAN εν-P ο- A--DSF γη-N1--DSF

6 ο- A--APM δυνατος-A1--APM ανηρ-N3--APM και-C ο- A--APF γυνη-N3K-APF και-C ο- A--APN νηπιος-A1A-APN και-C ο- A--APF θυγατηρ-N3--APF ο- A--GSM βασιλευς-N3V-GSM και-C ο- A--APF ψυχη-N1--APF ος- --APF καταλειπω-VBI-AAI3S *ναβουζαρδαν-N---NSM μετα-P *γοδολιας-N1T-GSM υιος-N2--GSM *αχικαμ-N---GSM και-C *ιερεμιας-N1T-ASM ο- A--ASM προφητης-N1M-ASM και-C *βαρουχ-N---ASM υιος-N2--ASM *νηριου-N---GSM

7 και-C ειςερχομαι-VBI-AAI3P εις-P *αιγυπτος-N2--ASF οτι-C ου-D ακουω-VAI-AAI3P ο- A--GSF φωνη-N1--GSF κυριος-N2--GSM και-C ειςερχομαι-VBI-AAI3P εις-P *ταφνας-N---AS

8 και-C γιγνομαι-VBI-AMI3S λογος-N2--NSM κυριος-N2--GSM προς-P *ιερεμιας-N1T-ASM εν-P *ταφνας-N---DS λεγω-V1--PAPNSM

9 λαμβανω-VB--AAD2S σεαυτου- D--DSM λιθος-N2--APM μεγας-A1--APM και-C κατακρυπτω-VA--AAD2S αυτος- D--APM εν-P προθυρον-N2N-DPN εν-P πυλη-N1--DSF ο- A--GSF οικια-N1A-GSF *φαραω-N---GSM εν-P *ταφνας-N---DS κατα-P οφθαλμος-N2--APM ανηρ-N3--GPM *ιουδα-N---GSM

10 και-C ειπον-VF2-FAI2S ουτως-D ειπον-VBI-AAI3S κυριος-N2--NSM ιδου-I εγω- P--NS αποστελλω-V1--PAI1S και-C αγω-VF--FAI1S *ναβουχοδονοσορ-N---ASM βασιλευς-N3V-ASM *βαβυλων-N3W-GSF και-C τιθημι-VF--FAI3S αυτος- D--GSM ο- A--ASM θρονος-N2--ASM επανω-P ο- A--GPM λιθος-N2--GPM ουτος- D--GPM ος- --GPM κατακρυπτω-VAI-AAI2S και-C αιρω-VF2-FAI3S ο- A--APN οπλον-N2N-APN αυτος- D--GSM επι-P αυτος- D--APM

11 και-C ειςερχομαι-VF--FMI3S και-C πατασσω-VF--FAI3S γη-N1--ASF *αιγυπτος-N2--GSF ος- --APM εις-P θανατος-N2--ASM εις-P θανατος-N2--ASM και-C ος- --APM εις-P αποικισμος-N2--ASM εις-P αποικισμος-N2--ASM και-C ος- --APM εις-P ρομφαια-N1A-ASF εις-P ρομφαια-N1A-ASF

12 και-C καιω-VF--FAI3S πυρ-N3--ASN εν-P οικια-N1A-DPF θεος-N2--GPM αυτος- D--GPM και-C ενπυριζω-VF2-FAI3S αυτος- D--APF και-C αποοικιζω-VF2-FAI3S αυτος- D--APM και-C φθειριζω-VF2-FAI3S γη-N1--ASF *αιγυπτος-N2--GSF ωσπερ-D φθειριζω-V1--PAI3S ποιμην-N3--NSM ο- A--ASN ιματιον-N2N-ASN αυτος- D--GSM και-C εκερχομαι-VF--FMI3S εν-P ειρηνη-N1--DSF

13 και-C συντριβω-VF--FAI3S ο- A--APM στυλος-N2--APM ηλιος-N2--GSM πολις-N3I-GSF ο- A--APM εν-P *ων-N---DS και-C ο- A--APF οικια-N1A-APF αυτος- D--GPM κατακαιω-VF--FAI3S εν-P πυρ-N3--DSN

   

The Bible

 

Jeremiah 46

Study

   

1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;

2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.

3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.

4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.

5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.

6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?

8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.

10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.

13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.

14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.

16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.

18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.

19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.

21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.

22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.

24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.

25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:

26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.

27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.

28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.