The Bible

 

Lamentations 3

Study

   

1 ἐγώ- P--NS ἀνήρ-N3--NSM ὁ- A--NSM βλέπω-V1--PAPNSM πτωχεία-N1A-ASF ἐν-P ῥάβδος-N2--DSF θυμός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ἐπί-P ἐγώ- P--AS

2 παραλαμβάνω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AS καί-C ἀποἄγω-VBI-AAI3S εἰς-P σκότος-N2--ASM καί-C οὐ-D φῶς-N3T-ASN

3 πλήν-D ἐν-P ἐγώ- P--DS ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF

4 παλαιόω-VAI-AAI3S σάρξ-N3K-APF ἐγώ- P--GS καί-C δέρμα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS ὀστέον-N2N-APN ἐγώ- P--GS συντρίβω-VAI-AAI3S

5 ἀναοἰκοδομέω-VAI-AAI3S κατά-P ἐγώ- P--GS καί-C κυκλόω-VAI-AAI3S κεφαλή-N1--ASF ἐγώ- P--GS καί-C μοχθέω-VAI-AAI3S

6 ἐν-P σκοτεινός-A1--DPM καταἵζω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὡς-C νεκρός-N2--APM αἰών-N3W-GSM

7 ἀναοἰκοδομέω-VAI-AAI3S κατά-P ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D ἐκἔρχομαι-VF--FMI1S βαρύνω-VAI-AAI3S χαλκός-N2--ASM ἐγώ- P--GS

8 καί-C γέ-X κράζω-VFX-FMI1S καί-C βοάω-VF--FAI1S ἀποφράσσω-VAI-AAI3S προσευχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS

9 ἀναοἰκοδομέω-VAI-AAI3S ὁδός-N2--APF ἐγώ- P--GS ἐνφράσσω-VAI-AAI3S τρίβος-N2--APF ἐγώ- P--GS ταράσσω-VAI-AAI3S

10 ἄρκος-N2--NSM ἐνεδρεύω-V1--PAPNSF αὐτός- D--NSM ἐγώ- P--DS λέων-N3W-NSM ἐν-P κρυφαῖος-A1A-DPM

11 καταδιώκω-VAI-AAI3S ἀποἵστημι-VXI-XAPASM καί-C καταπαύω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS τίθημι-VEI-AMI3S ἐγώ- P--AS ἀπο ἀναἵζω-VAI-AMPASF

12 ἐντείνω-VAI-AAI3S τόξον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM καί-C στηλόω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὡς-C σκοπός-N2--ASM εἰς-P βέλος-N3E-ASN

13 εἰςἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--DPM νεφρός-N2--DPM ἐγώ- P--GS ἰός-N2--APM φαρέτρα-N1A-GSF αὐτός- D--GSM

14 γίγνομαι-VCI-API1S γέλως-N3T-NSM πᾶς-A3--DSM λαός-N2--DSM ἐγώ- P--GS ψαλμός-N2--NSM αὐτός- D--GPM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF

15 χορτάζω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS πικρία-N1A-GSF μεθύω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS χολή-N1--GSF

16 καί-C ἐκβάλλω-VBI-AAI3S ψῆφος-N2--DSF ὀδούς-N3--APM ἐγώ- P--GS ψωμίζω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS σποδός-N2--ASF

17 καί-C ἀποὠθέω-VAI-AMI3S ἐκ-P εἰρήνη-N1--GSF ψυχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἐπιλανθάνω-VBI-AMI1S ἀγαθός-A1--APN

18 καί-C εἶπον-VAI-AAI1S ἀποὀλλύω-VBI-AAI3S νεῖκος-N3E-ASN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF ἐλπίς-N3D-NSF ἐγώ- P--GS ἀπό-P κύριος-N2--GSM

19 μιμνήσκω-VSI-API1S ἀπό-P πτωχεία-N1A-GSF ἐγώ- P--GS καί-C ἐκ-P διωγμός-N2--GSM ἐγώ- P--GS πικρία-N1A-GSF καί-C χολή-N1--GSF ἐγώ- P--GS

20 μιμνήσκω-VS--FPI3S καί-C καταἀδολεσχέω-VF--FAI3S ἐπί-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF ἐγώ- P--GS

21 οὗτος- D--ASF τάσσω-VF--FAI1S εἰς-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF ἐγώ- P--GS διά-P οὗτος- D--ASN ὑπομένω-VF2-FAI1S

25 ἀγαθός-A1--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM ὑπομένω-V1--PAI3P αὐτός- D--ASM ψυχή-N1--DSF ὅς- --NSF ζητέω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASM ἀγαθός-A1--ASM

26 καί-C ὑπομένω-VF2-FAI3S καί-C ἡσυχάζω-VA--AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASN σωτήριον-N2N-ASN κύριος-N2--GSM

27 ἀγαθός-A1--ASM ἀνήρ-N3--DSM ὅταν-D αἴρω-VA--AAS3S ζυγός-N2--ASN ἐν-P νεότης-N3T-DSF αὐτός- D--GSM

28 καταἧμαι-VF--FMI3S κατά-P μόνος-A1--APF καί-C σιωπάω-VF--FMI3S ὅτι-C αἴρω-VAI-AAI3S ἐπί-P ἑαυτοῦ- D--DSM

30 δίδωμι-VF--FAI3S ὁ- A--DSM παίω-V1--PAPDSM αὐτός- D--ASM σιαγών-N3W-ASM χορτάζω-VC--FPI3S ὀνειδισμός-N2--GPM

31 ὅτι-C οὐ-D εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM ἀποὠθέω-VF--FMI3S κύριος-N2--NSM

32 ὅτι-C ὁ- A--NSM ταπεινόω-VA--AAPNSM οἰκτείρω-VF--FAI3S κατά-P ὁ- A--ASN πλῆθος-N3E-ASN ὁ- A--GSM ἔλεος-N3E-GSM αὐτός- D--GSM

33 ὅτι-C οὐ-D ἀποκρίνω-VCI-API3S ἀπό-P καρδία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM καί-C ταπεινόω-VAI-AAI3S υἱός-N2--APM ἀνήρ-N3--GSM

34 ὁ- A--GSN ταπεινόω-VA--AAN ὑπό-P ὁ- A--APM πούς-N3D-APM αὐτός- D--GSM πᾶς-A3--APM δέσμιος-N2--APM γῆ-N1--GSF

35 ὁ- A--GSN ἐκκλίνω-VA--AAN κρίσις-N3I-ASF ἀνήρ-N3--GSM κατέναντι-D πρόσωπον-N2N-GSN ὕψιστος-A1--GSM

36 καταδικάζω-VA--AAN ἄνθρωπος-N2--ASM ἐν-P ὁ- A--DSN κρίνω-V1--PMN αὐτός- D--ASM κύριος-N2--NSM οὐ-D εἶπον-VBI-AAI3S

37 τίς- I--NSM οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S καί-C γίγνομαι-VCI-API3S κύριος-N2--NSM οὐ-D ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S

38 ἐκ-P στόμα-N3M-GSN ὕψιστος-A1--GSM οὐ-D ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--APN κακός-A1--APN καί-C ὁ- A--ASN ἀγαθός-A1--ASN

39 τίς- I--ASN γογγύζω-VF--FAI3S ἄνθρωπος-N2--NSM ζάω-V3--PAPNSM ἀνήρ-N3--NSM περί-P ὁ- A--GSF ἁμαρτία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM

40 ἐκἐρευνάω-VCI-API3S ὁ- A--NSF ὁδός-N2--NSF ἐγώ- P--GP καί-C ἐτάζω-VSI-API3S καί-C ἐπιστρέφω-VA--AAS1P ἕως-C κύριος-N2--GSM

41 ἀναλαμβάνω-VB--AAS1P καρδία-N1A-APF ἐγώ- P--GP ἐπί-P χείρ-N3--GPF πρός-P ὑψηλός-A1--ASM ἐν-P οὐρανός-N2--DSM

42 ἁμαρτάνω-VAI-AAI1P ἀσεβέω-VAI-AAI1P καί-C οὐ-D ἱλάσκομαι-VCI-API2S

43 ἐπισκεπάζω-VAI-AAI2S ἐν-P θυμός-N2--DSM καί-C ἀποδιώκω-VAI-AAI2S ἐγώ- P--AP ἀποκτείνω-VAI-AAI2S οὐ-D φείδομαι-VAI-AMI2S

44 ἐπισκεπάζω-VAI-AAI2S νεφέλη-N1--ASF σεαυτοῦ- D--DSM εἵνεκεν-D προσευχή-N1--GSF

45 καμμύω-VA--AAN ἐγώ- P--AS καί-C ἀποὠθέω-VA--AMN τίθημι-VAI-AAI2S ἐγώ- P--AP ἐν-P μέσος-A1--DSM ὁ- A--GPM λαός-N2--GPM

46 δια ἀναοἴγω-VAI-AAI3P ἐπί-P ἐγώ- P--AP ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GPM πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM ἐγώ- P--GP

47 φόβος-N2--NSM καί-C θυμός-N2--NSM γίγνομαι-VCI-API3S ἐγώ- P--DP ἔπαρσις-N3I-NSF καί-C συντριβή-N1--NSF

48 ἄφεσις-N3I-NPF ὕδωρ-N3T-GPN καταἄγω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ὀφθαλμός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASN σύντριμμα-N3M-ASN ὁ- A--GSF θυγάτηρ-N3--GSF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS

49 ὁ- A--NSM ὀφθαλμός-N2--NSM ἐγώ- P--GS καταπίνω-VCI-API3S καί-C οὐ-D σιγάω-VF--FMI1S ὁ- A--GSN μή-D εἰμί-V9--PAN ἔκνηψις-N3I-ASF

50 ἕως-C ὅς- --GSM διακύπτω-VA--AAS3S καί-C ὁράω-VB--AAS3S κύριος-N2--NSM ἐκ-P οὐρανός-N2--GSM

51 ὁ- A--NSM ὀφθαλμός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ἐπιφυλλίζω-VF2-FAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS παρά-P πᾶς-A1S-APF θυγατήρ-N3--APF πόλις-N3I-GSF

52 θηρεύω-V1--PAPNPM θηρεύω-VAI-AAI3P ἐγώ- P--AS ὡς-C στρουθίον-N2N-NSN ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM ἐγώ- P--GS δωρεά-N1A-ASF

53 θανατόω-VAI-AAI3P ἐν-P λάκκος-N2--DSM ζωή-N1--ASF ἐγώ- P--GS καί-C ἐπιτίθημι-VAI-AAI3P λίθος-N2--ASM ἐπί-P ἐγώ- P--DS

54 ὑπερχέω-VCI-API3S ὕδωρ-N3--NSN ἐπί-P κεφαλή-N1--ASF ἐγώ- P--GS εἶπον-VAI-AAI1S ἀποὠθέω-VXI-PMI1S

55 ἐπικαλέω-VAI-AMI1S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN σύ- P--GS κύριος-N2--VSM ἐκ-P λάκκος-N2--GSM κατώτατος-A1--GSM

56 φωνή-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἀκούω-VAI-AAI2S μή-D κρύπτω-VA--AAS2S ὁ- A--APN οὖς-N3T-ASN σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF δέησις-N3I-ASF ἐγώ- P--GS

57 εἰς-P ὁ- A--ASF βοήθεια-N1A-ASF ἐγώ- P--GS ἐγγίζω-VAI-AAI2S ἐν-P ὅς- --DSF σύ- P--AS ἡμέρα-N1A-DSF ἐπικαλέω-VAI-AMI1S εἶπον-VAI-AAI2S ἐγώ- P--DS μή-D φοβέω-V2--PMD2S

58 δικάζω-VAI-AAI2S κύριος-N2--VSM ὁ- A--APF δίκη-N1--APF ὁ- A--GSF ψυχή-N1--GSF ἐγώ- P--GS λυτρόω-VAI-AMI2S ὁ- A--ASF ζωή-N1--ASF ἐγώ- P--GS

59 ὁράω-VBI-AAI2S κύριος-N2--VSM ὁ- A--APF ταραχή-N1--APF ἐγώ- P--GS κρίνω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF κρίσις-N3I-ASF ἐγώ- P--GS

60 ὁράω-VBI-AAI2S πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF ἐκδίκησις-N3I-ASF αὐτός- D--GPM εἰς-P πᾶς-A3--APM διαλογισμός-N2--APM αὐτός- D--GPM ἐν-P ἐγώ- P--DS

61 ἀκούω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASM ὀνειδισμός-N2--ASM αὐτός- D--GPM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM διαλογισμός-N2--APM αὐτός- D--GPM κατά-P ἐγώ- P--GS

62 χεῖλος-N3E-APN ἐπι ἀναἵστημι-VM--SMPGPM ἐγώ- P--DS καί-C μελέτη-N1--APF αὐτός- D--GPM κατά-P ἐγώ- P--GS ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF

63 καθέδρα-N1A-ASF αὐτός- D--GPM καί-C ἀνάστασις-N3I-ASF αὐτός- D--GPM ἐπιβλέπω-VA--AAD2S ἐπί-P ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM αὐτός- D--GPM

64 ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--DPM ἀνταπόδομα-N3M-ASN κύριος-N2--VSM κατά-P ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM

65 ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--DPM ὑπερασπισμός-N2--ASM καρδία-N1A-GSF μόχθος-N2--ASM σύ- P--GS αὐτός- D--DPM

66 καταδιώκω-VF--FAI2S ἐν-P ὀργή-N1--DSF καί-C ἐκ ἀναἁλίσκω-VF--FAI2S αὐτός- D--APM ὑποκάτω-D ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM κύριος-N2--VSM

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #1462

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1462. 'Egypt' means, in reference to the Lord, knowledge comprised of cognitions, but in reference to all others, knowledge in general. This becomes clear from the meaning of that country in the Word, dealt with already in several places, and specifically in 1164, 1165. Indeed the Ancient Church existed in Egypt, as it did in many other places, 1238, and while the Church was in that region all kinds of knowledge flourished there more than anything else; and this explains why 'Egypt' came to mean knowledge. But after those people desired to penetrate the mysteries of faith by means of all this knowledge, and so to inquire into the truth of Divine arcana from their own power, Egypt became a place of magic, and so came to mean factual knowledge which perverts, and which gives rise to falsities and derivative evils, as is clear in Isaiah 19:11.

[2] That 'Egypt' means all kinds of knowledge that serve a use, thus at this point knowledge comprised of cognitions which is able to serve as vessels for celestial and spiritual things, becomes clear from the following places in the Word: In Isaiah,

They have led Egypt astray, the corner-stone of the tribes. Isaiah 19:13.

Here it is called 'the corner-stone of the tribes', which was to serve as the base on which the things of faith meant by 'the tribes' were to rest. In the same prophet,

On that day there will be five cities in the land of Egypt which speak in the lip of Canaan and swear to Jehovah Zebaoth. Each will be called Ir Heres. On that day there will be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to Jehovah; and it will be a sign and a witness to Jehovah Zebaoth in the land of Egypt, for they will cry to Jehovah because of the oppressors, and He will send a savior and a prince to them, and he will deliver them. And Jehovah will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know Jehovah on that day and will offer sacrifice and minchah, and will make vows to Jehovah and perform them. And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing, and they will return to Jehovah; and He will be entreated by them, and He will heal them. Isaiah 19:18-22.

Used in a good sense here, 'Egypt' stands for people who possess facts, or natural truths, which are the vessels for spiritual truths.

[3] In the same prophet,

On that day there will be a highway from Egypt to Asshur, and Asshur will come into Egypt and Egypt into Asshur, and the Egyptians will serve Asshur. 1 On that day Israel will be the third with Egypt and Asshur, a blessing in the midst of the earth, whom Jehovah Zebaoth will bless, saying, Blessed be Egypt My people, and Asshur the work of My hands, and Israel My heritage. Isaiah 19:23-25.

Here 'Egypt' means knowledge consisting of natural truths, 'Asshur' reason or rational things, and 'Israel' spiritual things, which follow one another in that order. Hence the statement that 'on that day there will be a highway from Egypt to Asshur, and Israel will be the third with Egypt and Asshur'.

[4] In Ezekiel,

Fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you an ensign. Ezekiel 27:7.

This refers to Tyre, which means the possession of cognitions. 'Fine linen with embroidered work' stands for the truths contained in all kinds of knowledge which are of service; belonging as they do to the external man facts ought to be of service to the internal man. In the same prophet,

Thus said the Lord Jehovih, At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered, and I will bring back the captivity of Egypt. Ezekiel 29:13-14.

Here also 'Egypt' has much the same meaning, as is also said of Judah and Israel in many other places that they were to be gathered from the peoples and brought back from captivity. In Zechariah,

And it will be that whoever of the families of the earth does not go up to Jerusalem to worship the King, Jehovah Zebaoth, there will be no rain upon them And if the family of Egypt does not go up, and does not come . . . Zechariah 14:17-18.

Here also 'Egypt' is used in a good sense to have a similar meaning.

[5] That knowledge or human wisdom is meant by 'Egypt' becomes clear also in Daniel 11:43 where knowledge of celestial and of spiritual things is called 'the secret hoards of gold and silver' and also 'the precious things of Egypt'. And of Solomon it is said that his wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of the Egyptians, 1 Kings 4:30. And the house built by Solomon for Pharaoh's daughter had no other representation, 1 Kings 7:8 and following verses.

[6] The Lord's being taken into Egypt when He was an infant had no other meaning than that which here is meant by Abram, though He was also taken there so that He might fulfill all things that had taken place and were representative of Himself. The passage of Jacob and his sons down into Egypt represented in the inmost sense nothing other than the Lord's initial instruction in cognitions from the Word, as is also evident from what follows. In reference to the Lord the following is said in Matthew,

The angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Rise, take the boy and His mother, and flee into Egypt, and be there until I tell you. He rose and took the boy and His mother by night, and departed into Egypt, and was there until the death of Herod, so that what had been said by the prophet might be fulfilled, when he said, Out of Egypt have I called My son. Matthew 2:13-15, 19-21.

This promise is stated in Hosea as follows,

When Israel was a boy I loved him, and out of Egypt I called My son. Hosea 11:1.

From this it is clear that 'the boy Israel' is used to mean the Lord, His instruction when a boy being expressed by the words, 'Out of Egypt have I called My son'.

[7] In the same prophet,

By a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt and by a prophet he was preserved. Hosea 12:12-13.

Here similarly 'Israel' is used to mean the Lord. 'A prophet' means one who teaches, thus teaching consisting of cognitions. In David,

Turn us back, O God Zebaoth, cause Your face 2 to shine and we shall be saved. You caused a vine to set out from Egypt, You drove out the nations and planted it. Psalms 80:7-8.

This too refers to the Lord, who is called 'the vine out of Egypt' as regards the cognitions in which He was receiving instruction.

Footnotes:

1. The Hebrew of his text in Isaiah may be read in two different ways - serve Asshur or serve with Asshur. Most English versions of Isaiah prefer the second of these.

2. literally, Faces

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.