The Bible

 

Joel 1

Study

1 λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ὅς- --NSM γίγνομαι-VCI-API3S πρός-P *ιωηλ-N---ASM ὁ- A--ASM ὁ- A--GSM *βαθουηλ-N---GSM

2 ἀκούω-VA--AAD2P δή-X οὗτος- D--APN ὁ- A--NPM πρεσβύτερος-A1A-NPM καί-C ἐνωτίζομαι-VA--AMD2P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF εἰ-C γίγνομαι-VX--XAI3S τοιοῦτος-A1--NPN ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF σύ- P--GP ἤ-C ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP

3 ὑπέρ-P αὐτός- D--GPM ὁ- A--DPN τέκνον-N2N-DPN σύ- P--GP διαἡγέομαι-VAI-AMD2P καί-C ὁ- A--NPN τέκνον-N2N-NPN σύ- P--GP ὁ- A--DPN τέκνον-N2N-DPN αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--NPN τέκνον-N2N-NPN αὐτός- D--GPM εἰς-P γενεά-N1A-ASF ἕτερος-A1A-ASF

4 ὁ- A--APN κατάλοιπος-A1B-APN ὁ- A--GSF κάμπη-N1--GSF καταἐσθίω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ἀκρίς-N3D-NSF καί-C ὁ- A--APN κατάλοιπος-A1B-APN ὁ- A--GSF ἀκρίς-N3D-GSF καταἐσθίω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM βροῦχος-N2--NSM καί-C ὁ- A--APN κατάλοιπος-A1B-APN ὁ- A--GSM βροῦχος-N2--GSM καταἐσθίω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ἐρυσίβη-N1--NSF

5 ἐκνήφω-VA--AAD2P ὁ- A--NPM μεθύω-V1--PAPNPM ἐκ-P οἶνος-N2--GSM αὐτός- D--GPM καί-C κλαίω-VA--AAD2P θρηνέω-VA--AAD2P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM πίνω-V1--PAPNPM οἶνος-N2--ASM εἰς-P μέθη-N1--ASF ὅτι-C ἐκαἴρω-VX--XMI3S ἐκ-P στόμα-N3M-GSN σύ- P--GP εὐφροσύνη-N1--NSF καί-C χαρά-N1A-NSF

6 ὅτι-C ἔθνος-N3E-NSN ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἰσχυρός-A1A-NSN καί-C ἀναρίθμητος-A1B-NSN ὁ- A--NPM ὀδούς-N3--NPM αὐτός- D--GSM ὀδούς-N3--NPM λέων-N3--GSM καί-C ὁ- A--NPF μύλη-N1--NPF αὐτός- D--GSM σκύμνος-N2--GSM

7 τίθημι-VEI-AMI3S ὁ- A--ASF ἄμπελος-N2--ASF ἐγώ- P--GS εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM καί-C ὁ- A--APF συκῆ-N1--APF ἐγώ- P--GS εἰς-P συγκλασμός-N2--ASM ἐρευνάω-V3--PAPNSM ἐκἐρευνάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3S λευκαίνω-V1I-IAI3S κλῆμα-N3M-APN αὐτός- D--GSF

8 θρήνέω-VA--AAD2S πρός-P ἐγώ- P--AS ὑπέρ-P νύμφη-N1--ASF περιζώννυμι-VM--XMPASF σάκκος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASM ἀνήρ-N3--ASM αὐτός- D--GSF ὁ- A--ASM παρθενικός-N2--ASM

9 ἐκαἴρω-VX--XMI3S θυσία-N1A-NSF καί-C σπονδή-N1--NSF ἐκ-P οἶκος-N2--GSM κύριος-N2--GSM πενθέω-V2--PAD2P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM λειτουργέω-V2--PAPNPM θυσιαστήριον-N2N-DSN

10 ὅτι-C ταλαιπωρέω-VX--XAI3S ὁ- A--NPN πεδίον-N2N-NPN πενθέω-V2--PAD3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ὅτι-C ταλαιπωρέω-VX--XAI3S σῖτος-N2--NSM ξηραίνω-VCI-API3S οἶνος-N2--NSM ὀλιγόω-VCI-API3S ἔλαιον-N2N-NSN

11 ξηραίνω-VCI-API3P ὁ- A--NPM γεωργός-N2--NPM θρηνέω-V2--PAD2P κτῆμα-N3M-APN ὑπέρ-P πυρός-N2--GSM καί-C κριθή-N1--GSF ὅτι-C ἀποὀλλύω-VX--XAI3S τρύγητος-N2--NSM ἐκ-P ἀγρός-N2--GSM

12 ὁ- A--NSF ἄμπελος-N2--NSF ξηραίνω-VCI-API3S καί-C ὁ- A--NPF συκῆ-N1--NPF ὀλιγόω-VCI-API3P ῥόα-N1A-NSF καί-C φοῖνιξ-N3K-NSM καί-C μῆλον-N2N-NSN καί-C πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM ξηραίνω-VCI-API3P ὅτι-C αἰσχύνω-VAI-AAI3P χαρά-N1A-ASF ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM ὁ- A--GPM ἄνθρωπος-N2--GPM

13 περιζώννυμι-VA--AMD2P καί-C κόπτω-V1--PMD2P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM θρηνέω-V2--PAI2P ὁ- A--NPM λειτουργέω-V2--PAPNPM θυσιαστήριον-N2N-DSN εἰςἔρχομαι-VB--AAD2P ὑπνόω-VA--AAD2P ἐν-P σάκκος-N2--DPM λειτουργέω-V2--PAPNPM θεός-N2--DSM ὅτι-C ἀποἔχω-VX--XAI3S ἐκ-P οἶκος-N2--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP θυσία-N1A-NSF καί-C σπονδή-N1--NSF

14 ἁγιάζω-VA--AAD2P νηστεία-N1A-ASF κηρύσσω-VA--AAD2P θεραπεία-N1A-ASF συνἄγω-VB--AAD2P πρεσβύτερος-A1A-APM πᾶς-A3--APM καταοἰκέω-V2--PAPAPM γῆ-N1--ASF εἰς-P οἶκος-N2--ASM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C κράζω-VAI-AAD2P πρός-P κύριος-N2--ASM ἐκτενῶς-D

15 οἴμμοι-I οἴμμοι-I οἴμμοι-I εἰς-P ἡμέρα-N1A-ASF ὅτι-C ἐγγύς-D ἡμέρα-N1A-NSF κύριος-N2--GSM καί-C ὡς-C ταλαιπωρία-N1A-NSF ἐκ-P ταλαιπωρία-N1A-GSF ἥκω-VF--FAI3S

16 κατέναντι-D ὁ- A--GPM ὀφθαλμός-N2--GPM σύ- P--GP βρῶμα-N3M-NPN ἐκὀλεθρεύω-VCI-API3S ἐκ-P οἶκος-N2--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP εὐφροσύνη-N1--NSF καί-C χαρά-N1A-NSF

17 σκιρτέω-VAI-AAI3P δάμαλις-N3I-NPF ἐπί-P ὁ- A--DPF φάτνη-N1--DPF αὐτός- D--GPM ἀπο ἀναἵζω-VSI-API3P θησαυρός-N2--NPM κατασκάπτω-VVI-API3P ληνός-N2--NPF ὅτι-C ξηραίνω-VCI-API3S σῖτος-N2--NSM

18 τίς- I--ASN ἀποτίθημι-VF--FAI1P ἑαυτοῦ- D--DPM κλαίω-VAI-AAI3P βουκόλιον-N2N-NPN βοῦς-N3--GPM ὅτι-C οὐ-D ὑποἄρχω-V1I-IAI3S νομή-N1--NSF αὐτός- D--DPM καί-C ὁ- A--NPN ποίμνιον-N2N-NPN ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN ἀπο ἀναἵζω-VSI-API3P

19 πρός-P σύ- P--AS κύριος-N2--VSM βοάω-VF--FMI1S ὅτι-C πῦρ-N3--NSN ἀναἁλίσκω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN ὡραῖος-A1A-APN ὁ- A--GSF ἔρημος-N2--GSF καί-C φλόξ-N3G-NSF ἀναἅπτω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM

20 καί-D ὁ- A--NPN κτῆνος-N3E-NPN ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN ἀναβλέπω-VAI-AAI3P πρός-P σύ- P--AS ὅτι-C ξηραίνω-VCI-API3P ἄφεσις-N3I-NPF ὕδωρ-N3T-GPN καί-C πῦρ-N3--NSN καταἐσθίω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN ὡραῖος-A1A-APN ὁ- A--GSF ἔρημος-N2--GSF

From Swedenborg's Works

 

Apocalypse Explained #557

Study this Passage

  
/ 1232  
  

557. Verse 9. (Revelation 9:9) And they had breastplates as iron breastplates, signifies the persuasions with which they gird themselves for combats, against which the truths of the rational-spiritual man prevail not. This is evident from the signification of "breastplates" (or coats of mail), as being defenses against evils and falsities in combats, but here defenses of evils and falsities against goods and truths, because this treats of those who are in the falsities of evil in opposition to truths. Here "breastplates" signify persuasions, because sensual men who are in the falsities of evil, who are here described, do not fight against truths from reason, for they do not see truths, but falsities only, and are therefore in the persuasion that falsities are truths, consequently they fight solely from the persuasion of falsity, and with them this persuasion is such that the truths brought forth by the spiritual-rational man are of no avail, for they are repelled as a sword is from a breastplate or coat of mail. So "breastplates as iron breastplates" signify persuasions against which truths are of no avail. That the persuasiveness with such is so infatuating and suffocating that the spiritual-rational is of no avail against it may be seen above (n. 544, 549, 556). Moreover, breastplates or coats of mail, cover that part of the body called the breast or thorax, and this signifies the spiritual affection of truth; also all affection is contained in the sound which comes forth from the breast with the speech. But those who are here signified by "locusts," who are such sensual men as are in falsities, have no other affection than that of the love of self, and because that affection is full of self-confidence and full of the persuasion that their falsity is truth, and because that affection is in the sound which comes forth from the breast with the speech, so the locusts appeared in "breastplates which were as iron breastplates." Moreover, "iron" signifies truth in ultimates, and likewise falsity there, and at the same time what is hard; and the persuasiveness that they have causes the falsity to be so hard that the truths opposed to it rebound, as if they were of no account or avail. Because the persuasion of sensual men who are in falsities from self-confidence is such, and with spirits is so powerful that it suffocates and extinguishes the rational of other spirits with whom they converse in the world of spirits, it is severely prohibited, and those who make use of it are sent among spirits where they are distressed even to swooning by other spirits by means of still stronger persuasions, and this until they desist.

[2] Because breastplates or coats of mail were in use in wars, and to put them on signified to gird oneself for war and thus to fight, therefore in the Word those who were girt for fighting are said to have put on coats of mail. Thus in Jeremiah:

Harness the horses, and go up, ye horsemen; and stand ye forth in helmets; furbish the spears, and put on the coats of mail (46 Jeremiah 46:4).

These words do not mean the combat of one army against another, but the combat of the spiritual-rational man against the natural man who, from knowledges [scientifica] falsely applied, fights against truths and goods. For this is said of the army of Pharaoh king of Egypt, whom the king of Babylon smote, and "Pharaoh king of Egypt" means such a natural man, and "the king of Babylon," near the Euphrates, means the spiritual-rational man, therefore "Harness the horses, go up, ye horsemen, and stand ye forth in helmets; furbish the spears, and put on the coats of mail," signifies such things as relate to the combat of the spiritual-rational man against the natural man who is in falsities; "horses" mean the things of the understanding, "chariots to which they were harnessed" the things of doctrine, "horsemen" the intelligent, "helmets" the things of reason, "spears" truths combating, and "coats of mail" force and strength in fighting and resisting. A "coat of mail" has this meaning because it girds the breast, and from the breast through the arms is all the strength in fighting and resisting.

[3] In the same:

Against Babylon let him bend, let him that bendeth bend his bow; against her he shall lift himself up in his coat of mail (Jeremiah 51:3).

Here, too, "coat of mail" stands for the power to fight and resist. In Isaiah:

He put on righteousness as a coat of mail, and the helmet of salvation upon His head (Isaiah 59:17).

This treats of the Lord, and of the subjugation of the hells by Him; and "righteousness as a coat of mail" signifies the zeal for rescuing the faithful from hell and the Divine love of saving the human race; and as it was from the zeal of Divine love and power therefrom that the Lord fought and conquered, so righteousness is called a "coat of mail;" while the "helmet of salvation" signifies Divine truth from Divine good, by means of which is salvation, for a "helmet" has a similar signification as the head, because it is worn on the head; that the "head" in reference to the Lord signifies Divine truth and Divine wisdom will be seen in what follows.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #895

Study this Passage

  
/ 10837  
  

895. 'The waters dried up from over the earth' means that falsities were not at that time apparent. This is clear from what has been stated. In particular these words mean that falsities had been separated from things of the will belonging to the member of this Church. The statement 'the waters dried up from over the earth' occurs at this point because here 'earth' means the person's will, which is nothing but evil desire. As stated already, the ground is situated in the understanding part of man's mind, in which part truths are sown. No sowing ever takes place in the will part, which in the spiritual man has been separated from the understanding part. This is why in the last part of this verse it is said that 'the face 1 of the ground was dry'. With the member of the Most Ancient Church there was ground in the will part of his mind, where the Lord implanted goods. It was from goods therefore that he was able to know and perceive truth, that is, it was from love that he was able to possess faith. If the same thing were to happen today however, a person would inevitably and eternally perish, for his will is utterly corrupted. What implantation in the will part entails and what in the understanding part becomes clear from the consideration that the member of the Most Ancient Church had in fact enjoyed revelations through which from early childhood onwards he was led into a perception of goods and truths. But since they used to be implanted in the will part of his mind he perceived without any further instruction the countless aspects of any one general matter. He knew from the Lord the details and the finer points which nowadays men must learn before knowing about them. And even then they can know scarcely one thousandth of them. For the member of the spiritual Church knows nothing unless he acquires it by learning; and what he gets to know in this fashion he retains and believes to be true. Indeed if he learns something false and this is impressed on him as though it were true, he believes that as well, for he has no other perception than that a thing is true because he has in that way been persuaded of it. People who possess conscience derive from conscience a certain dictate. Yet with them a thing is true only because they have heard and learned that it is. This is what constitutes their conscience, as becomes clear from people who have a conscience of what is false.

Footnotes:

1. literally, the faces

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.