The Bible

 

Jeremiah 44

Study

   

1 καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3S *σεδεκιας-N1T-NSM υἱός-N2--NSM *ιωσια-N---GSM ἀντί-P *ιωακιμ-N---GSM ὅς- --ASM βασιλεύω-VAI-AAI3S *ναβουχοδονοσορ-N---NSM βασιλεύω-V1--PAN ὁ- A--GSM *ιουδα-N---GSM

2 καί-C οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--NSM καί-C ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--APM λόγος-N2--APM κύριος-N2--GSM ὅς- --APM λαλέω-VAI-AAI3S ἐν-P χείρ-N3--DSF *ἰερεμίας-N1T-GSM

3 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *σεδεκιας-N1T-NSM ὁ- A--ASM *ιωαχαλ-N---ASM υἱός-N2--ASM *σελεμιος-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASM *σοφονιας-N1T-ASM υἱός-N2--ASM *μαασαιας-N1T-GSM ὁ- A--ASM ἱερεύς-N3V-ASM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM προςεὔχομαι-VA--AMD2S δή-X περί-P ἐγώ- P--GP πρός-P κύριος-N2--ASM

4 καί-C *ἰερεμίας-N1T-NSM ἔρχομαι-VBI-AAI3S καί-C διαἔρχομαι-VBI-AAI3S διά-P μέσος-A1--GSM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C οὐ-D δίδωμι-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF

5 καί-C δύναμις-N3I-NSF *φαραώ-N---GSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀκούω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM ὁ- A--ASF ἀκοή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3P ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF

6 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM

7 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P βασιλεύς-N3V-ASM *ιουδα-N---GSM ὁ- A--ASM ἀποστέλλω-VA--AAPASM πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--GSN ἐκζητέω-VA--AAN ἐγώ- P--AS ἰδού-I δύναμις-N3I-NSF *φαραώ-N---GSM ὁ- A--NSF ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSF σύ- P--DP εἰς-P βοήθεια-N1A-ASF ἀποστρέφω-VF--FAI3P εἰς-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

8 καί-C ἀναστρέφω-VF--FAI3P αὐτός- D--NPM ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM καί-C πολεμέω-VF--FAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF οὗτος- D--ASF καί-C συνλαμβάνω-VF--FMI3P αὐτός- D--ASF καί-C καίω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

9 ὅτι-C οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM μή-D ὑπολαμβάνω-VB--AAS2P ὁ- A--DPF ψυχή-N1--DPF σύ- P--GP λέγω-V1--PAPNPM ἀποτρέχω-V1--PAPNPM ἀποἔρχομαι-VF--FMI3P ἀπό-P ἐγώ- P--GP ὁ- A--NPM *χαλδαῖος-N2--NPM ὅτι-C οὐ-D μή-D ἀποἔρχομαι-VB--AAS3P

10 καί-C ἐάν-C πατάσσω-VA--AAS2P πᾶς-A1S-ASF δύναμις-N3I-ASF ὁ- A--GPM *χαλδαίος-N---GPM ὁ- A--APM πολεμέω-V2--PAPAPM σύ- P--AP καί-C καταλείπω-VV--APS3P τις- I--NPM ἐκκεντέω-VX--XMPNPM ἕκαστος-A1--NSM ἐν-P ὁ- A--DSM τόπος-N2--DSM αὐτός- D--GSM οὗτος- D--NPM ἀναἵστημι-VF--FMI3P καί-C καίω-VF--FAI3P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF οὗτος- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

11 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὅτε-D ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ὁ- A--NSF δύναμις-N3I-NSF ὁ- A--GPM *χαλδαίος-N---GPM ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSF δύναμις-N3I-GSF *φαραώ-N---GSM

12 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF ὁ- A--GSN πορεύομαι-VC--APN εἰς-P γῆ-N1--ASF *βενιαμίν-N---GSM ὁ- A--GSN ἀγοράζω-VA--AAN ἐκεῖθεν-D ἐν-P μέσος-A1--DSM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

13 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S αὐτός- D--NSM ἐν-P πύλη-N1--DSF *βενιαμίν-N---GSM καί-C ἐκεῖ-D ἄνθρωπος-N2--NSM παρά-P ὅς- --DSM καταλύω-V1I-IAI3S *σαρουιας-N1T-NSM υἱός-N2--NSM *σελεμιος-N2--GSM υἱός-N2--GSM *ανανιας-N1T-GSM καί-C συνλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM πρός-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM σύ- P--NS φεύγω-V1--PAI2S

14 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ψεῦδος-N3E-NSN οὐ-D εἰς-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM ἐγώ- P--NS φεύγω-V1--PAI1S καί-C οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GSM καί-C συνλαμβάνω-VBI-AAI3S *σαρουιας-N1T-NSM ὁ- A--ASM *ἰερεμίας-N1T-ASM καί-C εἰςἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASM πρός-P ὁ- A--APM ἄρχων-N3--APM

15 καί-C πικραίνω-VCI-API3P ὁ- A--NPM ἄρχων-N3--NPM ἐπί-P *ἰερεμίας-N1T-ASM καί-C πατάσσω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF *ιωναθαν-N---GSM ὁ- A--GSM γραμματεύς-N3V-GSM ὅτι-C οὗτος- D--ASF ποιέω-VAI-AAI3P εἰς-P οἰκία-N1A-ASF φυλακή-N1--GSF

16 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM εἰς-P οἰκία-N1A-ASF ὁ- A--GSM λάκκος-N2--GSM καί-C εἰς-P ὁ- A--ASF χερεθ-N---ASF καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D ἡμέρα-N1A-APF πολύς-A1--APF

17 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S *σεδεκιας-N1T-NSM καί-C καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM καί-C ἐρωτάω-V3I-IAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM κρυφαίως-D εἶπον-VB--AAN εἰ-C εἰμί-V9--PAI3S λόγος-N2--NSM παρά-P κύριος-N2--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S εἰμί-V9--PAI3S εἰς-P χείρ-N3--APF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF παραδίδωμι-VC--FPI2S

18 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ὁ- A--DSM βασιλεύς-N3V-DSM τίς- I--NSN ἀδικέω-VAI-AAI1S σύ- P--AS καί-C ὁ- A--APM παῖς-N3D-APM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM οὗτος- D--ASM ὅτι-C σύ- P--NS δίδωμι-V8--PAI2S ἐγώ- P--AS εἰς-P οἰκία-N1A-ASF φυλακή-N1--GSF

19 καί-C ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM προφήτης-N1M-NPM σύ- P--GP ὁ- A--NPM προφητεύω-VA--AAPNPM σύ- P--DP λέγω-V1--PAPNPM ὅτι-C οὐ-D μή-D ἔρχομαι-VB--AAS3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF

20 καί-C νῦν-D κύριος-N2--VSM βασιλεύς-N3V-VSM πίπτω-VB--AAD3S ὁ- A--NSN ἔλεος-N3E-NSN ἐγώ- P--GS κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C τίς- I--ASN ἀποστρέφω-V1--PAI2S ἐγώ- P--AS εἰς-P οἰκία-N1A-ASF *ιωναθαν-N---GSM ὁ- A--GSM γραμματεύς-N3V-GSM καί-C οὐ-D μή-D ἀποθνήσκω-VB--AAS1S ἐκεῖ-D

21 καί-C συντάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3P αὐτός- D--ASM εἰς-P οἰκία-N1A-ASF ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF καί-C δίδωμι-V8I-IMI3P αὐτός- D--DSM ἄρτος-N2--ASM εἷς-A3--ASM ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF ἔξωθεν-D ὅς- --GSM πέσσω-V1--PAI3P ἕως-P ἐκλείπω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM ἄρτος-N2--NPM ἐκ-P ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ἐν-P ὁ- A--DSF αὐλή-N1--DSF ὁ- A--GSF φυλακή-N1--GSF

   

The Bible

 

Jeremiah 38

Study

   

1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,

2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.

3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.

4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.

5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.

6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.

7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;

8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,

9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.

10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.

11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.

13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.

14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.

15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?

16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.

17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.

19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:

22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.

23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.

24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.

25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:

26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.

27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.

28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.