The Bible

 

創世記 34

Study

   

1 レアがヤコブに産んだデナはその地の女たちに会おうと出かけて行ったが、

2 その地のつかさ、ヒビびとハモルのシケムが彼女を見て、引き入れ、これと寝てはずかしめた。

3 彼は深くヤコブの娘デナを慕い、この娘をして、ねんごろに娘に語った。

4 シケムは父ハモルに言った、「この娘をわたしのにめとってください」。

5 さてヤコブはシケムが、娘デナを汚したことを聞いたけれども、その子らが家畜を連れて野にいたので、彼らの帰るまで黙っていた。

6 シケムの父ハモルはヤコブと話し合おうと、ヤコブの所に出てきた。

7 ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。

8 ハモルは彼らと語って言った、「わたしのシケムはあなたがたの娘を心に慕っています。どうか彼女を彼のにください。

9 あなたがたはわたしたちと婚姻し、あなたがたのをわたしたちに与え、わたしたちのをあなたがたにめとってください。

10 こうしてあなたがたとわたしたちとは一緒に住みましょう。地はあなたがたのにあります。ここに住んで取引し、ここで財産を獲なさい」。

11 シケムはまたデナの父と兄弟たちとに言った、「あなたがたの前に恵みを得させてください。あなたがたがわたしに言われるものは、なんでもさしあげましょう。

12 たくさんの結納金と贈り物とをお求めになっても、あなたがたの言われるとおりさしあげます。ただこの娘はわたしのにください」。

13 しかし、ヤコブの子らはシケムが彼らの妹デナを汚したので、シケムとその父ハモルに偽って答え、

14 彼らに言った、「われわれは割礼を受けない者に妹をやる事はできません。それはわれわれのとするところですから。

15 ただ、こうなさればわれわれはあなたがたに同意します。もしあなたがたのうち男子がみな割礼を受けて、われわれのようになるなら、

16 われわれのをあなたがたに与え、あなたがたのをわれわれにめとりましょう。そしてわれわれはあなたがたと一緒に住んで一つの民となりましょう。

17 けれども、もしあなたがたがわれわれに聞かず、割礼を受けないなら、われわれは娘を連れて行きます」。

18 彼らの言葉がハモルとハモルのシケムとの心にかなったので、

19 若者は、ためらわずにこの事をした。彼がヤコブの娘を愛したからである。また彼は父ののうちで一番重んじられた者であった。

20 そこでハモルとそのシケムとはに行き、の人々に語って言った、

21 「この人々はわれわれと親しいから、この地に住まわせて、ここで取引をさせよう。地は広く、彼らをいれるにじゅうぶんである。そしてわれわれは彼らのにめとり、われわれのを彼らに与えよう。

22 彼らが割礼を受けているように、もしわれわれのうちの男子が皆、割礼を受けるなら、ただこの事だけで、この人々はわれわれに同意し、われわれと一緒に住んで一つの民となるのだ。

23 そうすれば彼らの家畜と財産とすべてのとは、われわれのものとなるではないか。ただわれわれが彼らに同意すれば、彼らはわれわれと一緒に住むであろう」。

24 そこでに出入りする者はみなハモルとそのシケムとに聞き従って、に出入りするすべての男割礼を受けた。

25 目になって彼らが痛みを覚えている時、ヤコブのふたりの子、すなわちデナの兄弟シメオンとレビとは、おのおのつるぎを取って、不意にを襲い、男子をことごとく殺し、

26 またつるぎの刃にかけてハモルとそのシケムとを殺し、シケムからデナを連れ出した。

27 そしてヤコブの子らは殺された人々をはぎ、をかすめた。彼らが妹を汚したからである。

28 すなわち、牛、ろば及びにあるものと、野にあるもの、

29 並びにすべての貨財を奪い、その子女とたちを皆とりこにし、の中にある物をことごとくかすめた。

30 そこでヤコブはシメオンとレビとに言った、「あなたがたはわたしをこの地の住民、カナンびととペリジびとに忌みきらわせ、わたしに迷惑をかけた。わたしは、人数が少ないから、彼らが集まってわたしを攻め撃つならば、わたしも族も滅ぼされるであろう」。

31 彼らは言った、「わたしたちの妹を遊女のように彼が扱ってよいのですか」。

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #4464

Study this Passage

  
/ 10837  
  

4464. Nevertheless in this will we consent to you, if ye be as we. That this signifies accession to their religiosity, is evident from the signification of “consenting,” as being accession; and from the signification of “to be as they,” as being that they should be in external things only and not in internal things, for then they would be like them (see just above, n. 4459, where it is shown what it is to be in external things alone, and what it is to be in internal things). It is necessary to state here why man ought to be in internal things. Everyone who reflects is able to know that it is by means of internal things that man has communication with heaven, for the whole heaven is in internal things, and unless a man is in heaven in respect to his thoughts and affections, that is, in respect to the things of his understanding and of his will, he cannot go to heaven after death, because he has no communication with it. This communication is acquired by a man during his bodily life by means of truths that belong to his understanding and goods that belong to his will, and unless he acquires it then he cannot do so afterwards, because after death his mind cannot be opened toward interior things unless it has been opened during the life of the body.

[2] A man is not aware that he is encompassed with a certain spiritual sphere that is in accordance with the life of his affections, and that to the angels this sphere is more perceptible than is the sphere of an odor to the finest sense on earth. If a man’s life has been passed in mere external things, that is to say in the pleasures that come from hatred against his neighbor, from the consequent revenge and cruelty, from adulteries, from the exaltation of self and the attendant contempt for others, from clandestine robberies, from avarice, from deceit, from luxury, and from other like evils, then the spiritual sphere which encompasses him is as foul as is in this world the sphere of the odor from carcasses, dung, stinking garbage, and the like. The man who has lived such a life carries with him after death this foul sphere, and as he is wholly in it he must needs be in hell, the place of spheres of this character. (Concerning the spheres in the other life, and whence they are, see n. 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489)

[3] But those who are in internal things, that is to say those who have felt delight in benevolence and charity toward the neighbor, and above all those who have felt blessedness in love to the Lord, are encompassed with a grateful and pleasant sphere which is the heavenly sphere itself, and therefore they are in heaven. All the spheres which are perceived in the other life originate from the loves and the derivative affections in which the men have been, consequently from their life, for the loves and derivative affections make the life itself; and as the spheres in question originate from the loves and their derivative affections, they originate from the intentions and ends for the sake of which the man so wills and acts, for everyone has for his end that which he loves, and therefore a man’s ends determine his life and constitute its quality, and this is the main source of his sphere. This sphere is most exquisitely perceived in heaven, because the universal heaven is in the sphere of ends. We can now see of what quality is the man who is in internal things, and also of what quality is he who is in external things, and also the reason why it is necessary to be in internal things and not in external things only.

[4] But these are matters of perfect indifference to the man who is in external things only, no matter how clever he may be as regards the things of civil life, or what may be the reputation for learning he has acquired on account of what he knows, for he is the kind of man who believes in nothing that he cannot see with his eyes and feel with his touch, consequently not in heaven or hell; and if he were told that he will enter the other life immediately after death, and will then see, hear, speak, and enjoy the sense of touch more perfectly than in the body, he would reject the statement as a paradox or fancy, although such is actually the case; and it would be the same if he were told that the soul or spirit which lives after death is the man himself, and not so the body which he carries about in the world.

[5] It follows from this that they who are in external things alone care nothing for what is said of internal things, although it is these which make men blessed and happy in the kingdom into which they are about to come, and in which they will live to eternity. Most Christians are in such unbelief, as I am permitted to know from those who have come from the Christian world into the other life, and with whom I have spoken; for in the other life they cannot conceal what they have thought, because the thoughts there show themselves openly; nor can they conceal what they have had as their ends, that is, what they have loved, because this manifests itself by their sphere.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.