The Bible

 

Esodo 25

Study

   

1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: Di’ a’ figliuoli d’Israele, che prendano da farmi un’offerta;

2 prendete quella mia offerta da ogni uomo il cui cuore lo moverà volontariamente.

3 E quest’è l’offerta che voi prenderete da loro: oro, e argento, e rame;

4 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra;

5 e pelli di montoni tinte in rosso, e pelli di tassi, e legno di Sittim;

6 olio per la lumiera, aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati;

7 pietre onichine, e pietre da incastonare, per l’Efod, e per lo Pettorale.

8 E faccianmi essi un Santuario, ed io abiterò nel mezzo di loro.

9 Fatelo interamente secondo il modello del Tabernacolo, e il modello di tutti i suoi arredi, che io ti mostro.

10 Facciano adunque un’Arca di legno di Sittim, la cui lunghezza sia di due cubiti e mezzo, e la larghezza di un cubito e mezzo, e l’altezza di un cubito e mezzo.

11 E coprila d’oro puro di dentro e di fuori; e fa’ sopra essa una corona d’oro attorno.

12 E fondile quattro anelli d’oro, e metti quegli anelli a’ quattro cantoni di essa, due da uno de’ lati dell’Arca, e due dall’altro.

13 Fai ancora delle stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro.

14 E metti quelle stanghe dentro agli anelli da’ lati dell’Arca, per portarla con esse.

15 Dimorino le stanghe negli anelli dell’Arca e non ne sieno rimosse.

16 Poi metti nell’Arca la Testimonianza che io ti darò.

17 Fa’ eziandio all’Arca un Coperchio d’oro puro, la cui lunghezza sia di due cubiti e mezzo, e la larghezza di un cubito e mezzo.

18 E fa’ due Cherubini d’oro; falli di lavoro tirato al martello, a’ due capi del Coperchio.

19 Fai adunque un Cherubino da un de’ capi di qua, e un altro dall’altro di là; fate questi Cherubini tirati dal Coperchio stesso, sopra i due capi d’esso.

20 E spandano i Cherubini l’ale in su, facendo con le loro ale una coverta al disopra del Coperchio, e abbiano le lor facce volte l’un verso l’altro; sieno le facce de’ Cherubini volte verso il Coperchio.

21 E metti il Coperchio in su l’Arca disopra, e nell’Arca metti la Testimonianza che io ti darò.

22 Ed io mi troverò quivi presente teco, e parlerò teco d’in sul Coperchio, di mezzo i due Cherubini che saranno sopra l’Arca della Testimonianza; e ti dirò tutte le cose che ti comanderò di proporre a’ figliuoli di Israele.

23 Fa’ ancora una Tavola di legno di Sittim, la cui lunghezza sia di due cubiti, e la larghezza di un cubito e l’altezza di un cubito e mezzo.

24 E coprila d’oro puro, e falle una corona d’oro attorno.

25 Falle eziandio attorno una chiusura di un palmo, d’oro puro, e a quella sua chiusura fa’ una corona d’oro attorno attorno.

26 Falle, oltre a ciò, quattro anelli d’oro, e metti quegli anelli a’ quattro canti, che saranno ai quattro piedi di essa.

27 Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.

28 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro, e con esse portisi la Tavola.

29 Fa’ eziandio i suoi piattelli, le sue scodelle, i suoi nappi, e i suoi bacini, co’ quali si faranno gli spargimenti; fa’ quelle cose d’oro puro.

30 E metti sopra la Tavola il pane del cospetto, il quale sia del continuo nel mio cospetto.

31 Fa’ ancora un Candelliere d’oro puro; facciasi di lavoro tirato al martello, così il suo gambo, come i suoi rami; sieno i vasi d’esso, i suoi pomi, e le sue bocce, di un pezzo col Candelliere.

32 E sienvi sei rami procedenti da’ lati di esso; tre de’ rami del Candelliere dall’uno de’ lati di esso, e tre dall’altro.

33 In uno di essi rami sieno tre vasi in forma di mandorla; e un pomo, e una boccia a ciascun vaso; e parimente nell’altro ramo, tre vasi in forma di mandorla; e un pomo e una boccia a ciascun vaso; e così conseguentemente ne’ sei rami del Candelliere.

34 E nel gambo del Candelliere sieno quattro vasi in forma di mandorla, co’ suoi pomi, e con le sue bocce.

35 E ne’ sei rami procedenti dal Candelliere, siavi un pomo sotto i due primi rami di un pezzo col Candelliere; e un pomo sotto i due altri rami, d’un pezzo altresì col Candelliere; e un pomo sotto i due ultimi rami, di un pezzo altresì col Candelliere.

36 Sieno i pomi, e i rami loro di un pezzo col Candelliere; sia tutto il Candelliere di un pezzo, d’oro puro, tirato al martello.

37 Fa’ ancora le sette lampane di esso, e accendansi, e porgano lume verso la parte anteriore del Candelliere.

38 E sieno gli smoccolatoi, e i catinelli di esso d’oro puro.

39 Impiega intorno ad esso, e intorno a tutti questi strumenti, un talento d’oro.

40 E vedi di far tutte queste cose, secondo il modello che ti è mostrato in sul monte.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #9460

Study this Passage

  
/ 10837  
  

9460. From every man whom his heart hath moved willingly. That this signifies that all things should be from love, and thus from freedom, is evident from the signification of “whom his heart hath moved willingly,” as being from freedom. That it denotes from love, is because all freedom is of love, for that which a man does from love, he does from freedom. (That the “heart” denotes that which is of the love because of the will, see n. 7542, 8910, 9050, 9113, 9300; and that all freedom is of love or of affection, see n. 2870-2893, 3158, 9096; consequently that worship must be from freedom, n. 1947, 2880, 2881, 7349)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #9051

Study this Passage

  
/ 10837  
  

9051. Eye for eye. That this signifies if they shall injure anything in the interior intellectual, is evident from the signification of “the eye,” as being the understanding, here the interior understanding, the life of which is the life of faith. Man has an exterior understanding, and an interior understanding. The exterior understanding is where the thought is that comes to perception; but the interior understanding is where the thought is that does not come to perception; nevertheless it does come to the perception of angels. This latter understanding is that which is enlightened by the Lord when man receives faith, for it is in the light of heaven, and in it is the spiritual life of man, which is not so manifest to him in the world, but is manifest in the other life, when the man becomes an angel among the angels in heaven. Meanwhile this life lies hidden within the thought of the exterior understanding, and produces therein a holy and reverent feeling for the Lord, for love and faith in Him, for the Word, and for all other things of the church. The reason why “the eye” denotes the understanding, is that the eye corresponds to the understanding, for the understanding sees by virtue of the light of heaven, but the eye by virtue of the light of the world. Those things which the former eye or understanding sees are spiritual, and the field of its view is the memory-knowledge in man’s memory. But the things which the external eye sees are earthly, and the field of its view is everything that appears in the world. That in the spiritual sense “the eye” denotes the understanding, and also faith, is because faith makes the life of the interior understanding (see n. 2701, 4403-4421, 4523-4534).

[2] He who does not know that the understanding is meant in the Word by “the eye,” cannot know what is signified by what the Lord spoke concerning the eye in the Evangelists, as by these words:

If thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out; it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire (Mark 9:47; Matthew 5:29).

Everyone knows that the eye is not to be plucked out, though it cause one to stumble, and that no one enters into the kingdom of God with one eye; but by “the right eye” is signified falsity of faith concerning the Lord, and this is what is to be plucked out. Again:

The light of the body is the eye; if therefore thine eye be simple, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be darkened. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness (Matthew 6:22-23; Luke 11:34).

Neither in this passage is the eye meant by “eye,” but the understanding of the truth of faith. Hence the eye is called “the light of the body,” and it is said, “if the light that is in thee be darkness, how great is the darkness,” for in the spiritual sense “darkness” denotes falsities of faith (n. 1839, 1860, 4418, 4531, 7688, 7711).

[3] And again:

Why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but understandest not the beam that is in thine own eye? (Matthew 7:3-5).

“To behold a mote in the eye of a brother” denotes something erroneous in respect to the understanding of truth; and “the beam in one’s own eye” denotes the huge evil of falsity; for in the internal sense “wood” denotes good, and in the opposite sense evil (n. 643, 2784, 2812, 3720, 8354). Moreover in the other life good is represented by a beam; and therefore those who feign good in themselves seem to carry a beam, and thus go safely. Without this signification of “the eye,” and of “a beam,” what could be meant by “seeing a beam in the eye?” If it is not known that in the Word “the eye” denotes the understanding of truth, which is faith, neither can it be known what is involved in what the Lord did when He healed a blind man, that is, when “He spat on the ground and made clay of the spittle, and said unto him, Wash thee in the pool of Siloam” (John 9:6-7). As the Lord’s miracles, like all Divine miracles, involved those things which are of the Lord’s kingdom and church (n. 7337, 8364), so also does this.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.