The Bible

 

Ézéchiel 38

Study

   

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

2 Fils d'homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal, et prophétise contre lui.

3 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal;

4 Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l'épée.

5 Ceux de Perse, de Cus, et de Put avec eux, qui tous ont des boucliers et des casques.

6 Gomer et toutes ses bandes, la maison de Togarma du fond de l'Aquilon, avec toutes ses troupes, [et] plusieurs peuples avec toi.

7 Apprête-toi, et tiens-toi prêt, toi, et toute la multitude qui s'est assemblée vers toi, et sois-leur pour garde.

8 Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été délivré de l'épée, et [au peuple] ramassé d'entre plusieurs peuples, aux montagnes d'Israël qui auront été continuellement en désert; [tu viendras] en ce pays-là, lorsque ce pays ayant été retiré d'entre les peuples, tous y habiteront en assurance.

9 Tu monteras donc comme une ruine qui éclate, et tu viendras comme une nuée pour couvrir la terre, toi, et toutes tes bandes, et plusieurs peuples avec toi.

10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : il arrivera en ces jours-là que plusieurs choses monteront en ton cœur, et que tu formeras un dessein pernicieux.

11 Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes;

12 Pour enlever un grand butin et faire un grand pillage ; pour remettre ta main sur les déserts qui de nouveau étaient habités et sur le peuple ramassé d'entre les nations, lequel vaque à son bétail, et à ses biens, au milieu du pays.

13 Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?

14 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et dis à Gog : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : en ce jour-là, quand mon peuple d'Israël habitera en assurance, ne le sauras-tu pas?

15 Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l'Aquilon, toi, et plusieurs peuples avec toi, eux tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée?

16 Et ne monteras-tu pas contre mon peuple d'Israël, comme une nuée pour couvrir la terre? tu seras aux derniers jours, et je te ferai venir sur ma terre, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog! en leur présence.

17 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : n'est-ce pas de toi que j'ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu'on te ferait venir contre eux?

18 Mais il arrivera en ce jour-là, au jour de la venue de Gog sur la terre d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que ma colère éclatera.

19 Et je parlerai en ma jalousie [et] en l'ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n'y a une grande agitation sur la terre d'Israël.

20 Et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur le dessus de la terre seront épouvantés par ma présence; les montagnes seront renversées, les tours et les murailles seront abattues.

21 Et j'appellerai contre lui l'épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel; l'épée de chacun d'eux sera contre son frère.

22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la mortalité, et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, et sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, des torrents d'eau, des pierres de grêle, du feu et du soufre.

23 Je me glorifierai, je me sanctifierai, je serai connu en la présence de plusieurs nations; et elles sauront que je suis l'Eternel.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcanes Célestes #2907

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2907. Vers. 2. Et Sarah mourut dans Kiriath-Arba, laquelle (est) Chébron, dans la terre de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sarah, et pour la pleurer.

Sarah mourut, signifie la nuit quant aux vrais de la foi.

Dans Kiriath-Arba, laquelle (est) Chébron, dans la terre de Canaan, signifie dans l'Église :

Et Abraham vint pour mener deuil sur Sarah, et pour la pleurer, signifie l'état de douleur du Seigneur.

  
/ 10837  
  

From Swedenborg's Works

 

Arcanes Célestes #1728

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1728. Et celui-là était Prêtre, signifie la sainteté de l'amour : on en a la preuve dans la signification de Prêtre dans la Parole. Deux qualités sont attribuées au Seigneur, savoir, celle de Roi et celle de Prêtre : Roi ou Royauté signifie le saint vrai, Prêtre ou Sacerdoce signifie le saint bien : celui-là est le Divin spirituel, et celui-ci le Divin céleste. Le Seigneur gouverne toutes choses en général et en particulier dans l'univers, comme Roi, par le Divin Vrai, et comme Prêtre, par le Divin Bien. Le Divin vrai est l'ordre même de tout son Royaume, dont toutes les Lois sont les Vrais ou les Vérités éternelles ; le Divin Bien est l'essentiel même de l'ordre, dont toutes les choses appartiennent à la Miséricorde. L'un et l'autre sont des attributs du Seigneur ; s'il n'y avait que le Divin Vrai, nul mortel ne pourrait être sauvé, car les vérités condamnent tout homme à l'enfer ; mais le Divin Bien, qui appartient à la Miséricorde, élève de l'enfer au Ciel. Voilà ce qu'ont représenté les Rois et les Prêtres dans l'Eglise Judaïque, et ce qu'a représenté aussi Melchisédech, comme roi de Schalem et comme Prêtre au Dieu Très-Haut.

  
/ 10837