The Bible

 

Genèse 25

Study

   

1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

14 Mischma, Duma, Massa,

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.

23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et Deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcanes Célestes #3164

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3164. Et le serviteur sortit des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, signifie le vrai et le bien, et leurs ornements : cela est évident par la signification des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements, dans le sens interne ; que l'argent signifie le vrai, on le voit, numéros 1551, 2048 ; et que l'or signifie le bien, on le voit numéros 113, 1551, 1552 ; il est dit des vases d'argent et des vases d'or, parce que les vases se disent de l'affection du vrai, qui est ici Rébecca, car le vrai considéré en soi n'est que le vase ou le récipient du bien, numéros 1496, 1832, 1900, 2063, 2261, 2269, 3068 : les vases d'argent sont spécialement les scientifiques, car ceux-ci sont les récipients du vrai ; les vases d'or sont spécialement les vrais, parce que ceux-ci sont les récipients du bien ; quant aux vêtements, on peut voir sans explication qu'ils sont des ornements. Tels étaient, dans le temps Ancien, les cadeaux qu'on donnait à une vierge, quand elle était fiancée ; et cela, pour la représentation et la signification, parce que la vierge fiancée représentait le vrai de l'Église, qui doit être conjoint au bien ; c'est aussi de cette manière que l'Église Ancienne dans son premier âge est décrite dans Ézéchiel :

« Quand c'était le temps des amours, je te vêtis de broderie, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie, et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets sur tes mains et un collier à ton cou, et je mis une boucle sur ton nez, et des pendants à tes oreilles, et une couronne d'ornement sur ta tête ; ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tes vêtements (étaient) le fin lin, et la soie, et la broderie. » - Ézéchiel 16:8-9, 10-11, 12, 13.

Et quand la même Eglise se fut retirée du vrai et du bien, elle y est ainsi décrite :

« Tu as pris de tes vêtements et tu t'en es fait des hauts lieux bigarrés ; et tu as pris les vases de ton ornement, (composés) de mon or et de mon argent, que je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images de mâle ; et tu as pris tes vêtements de broderie, et tu les en as couvertes. » - Vers. 16, 17, 18.

Par ces passages on voit clairement que l'argent, l'or et les vêtement ! Ne sont que des choses qui appartiennent à l'Église, savoir, le vrai et le bien, et ce qui appartient au vrai et au bien.

  
/ 10837