The Bible

 

Ézéchiel 40

Study

   

1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Eternel fut sur moi, et il me transporta

2 dans le pays d'Israël. Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.

3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.

4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.

5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.

6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.

7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.

8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur; il avait une canne.

9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.

10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.

11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.

12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre.

13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.

14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.

15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.

16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.

17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé.

18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c'était le pavé inférieur.

19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.

20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.

21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.

23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.

24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.

25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.

27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.

28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.

29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.

31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.

33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,

36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.

39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.

40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.

41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.

42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.

43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.

44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.

45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;

46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Eternel pour le servir.

47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.

48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.

49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

   

From Swedenborg's Works

 

L’Apocalypse Révélée #611

Study this Passage

  
/ 962  
  

611. J'ajouterai ici ce mémorable. Tous ceux qui ont été préparés pour le Ciel, ce qui se fait dans le Monde des esprits, situé dans le milieu entre le Ciel et l'Enfer, désirent avec soupir le Ciel après qu'un certain temps est écoulé, et incontinent leurs yeux sont ouverts, et ils voient un chemin qui conduit à une société dans le Ciel ; ils entrent dans ce chemin, et ils montent ; et dans la moulée il y a une porte, à laquelle est placé un gardien ; ce gardien ouvre la porte, et ils entrent ; alors au-devant d'eux vient un Examinateur qui leur dit, de la part du Modérateur, d'entrer plus avant, et de chercher s'il y a quelque part des maisons qu'ils reconnaissent comme étant à eux, car pour chaque Ange novice il y a une maison nouvelle ; et s'ils en trouvent, ils le déclarent et ils y demeurent ; mais s'ils n'en trouvent pas, ils reviennent et disent qu'ils n'en ont pas vu ; et alors il est examiné par un Sage si la lumière qui est en eux concorde avec la lumière qui est dans la société, et principalement s'il y a concordance de chaleur ; car la Lumière du Ciel dans son essence est le Divin Vrai, et la Chaleur du Ciel dans son essence est le Divin Bien, l'un et l'autre procédant du Seigneur comme Soleil du Ciel ; s'il y a en eux une autre lumière et une autre chaleur que la lumière et la chaleur de cette Société, c'est-à-dire, s'il y a un autre Vrai et un autre Bien, ils ne sont pas reçus ; en conséquence, ils se retirent, et vont par des chemins ouverts dans le Ciel entre les Sociétés ; et cela, jusqu'à ce qu'ils trouvent une Société absolument conforme à leurs affections, et ils y font leur habitation pour l'éternité ; car ils sont là au milieu des leurs comme au milieu d'alliés et d'amis qu'ils aiment de tout cœur, parce qu'ils sont dans une semblable affection ; et là, ils sont dans le bonheur de leur vie, et dans le délice de toute leur poitrine par la paix de l'âme, car il y a dans la Chaleur et la Lumière du Ciel un délice ineffable qui est communiqué ; voilà ce qui arrive à ceux qui deviennent Anges. Quant à ceux qui sont dans les maux et dans les faux, ils peuvent par permission monter dans le Ciel ; mais dès qu'ils y entrent, ils commencent à haleter ou à respirer péniblement, et peu après leur vue s'obscurcit, leur entendement se trouble, leur pensée cesse, une sorte de mort se présente à leurs yeux, et ainsi ils restent debout comme des souches ; et alors le cœur commence à battre, la poitrine à se serrer, et le mental à être saisi d'angoisse et de plus en plus torturé, et dans cet état ils se tordent comme des serpents mis près d'un foyer, aussi s'éloignent-ils de là en se roulant, et s'élancent-ils en bas par un précipice qui alors devient visible pour eux ; et ils n'ont du repos que lorsqu'ils sont avec leurs semblables dans l'Enfer, où ils peuvent respirer, et où leur cœur bat librement. Ensuite, ils ont en haine le Ciel et rejettent le vrai, et dans leur cœur ils blasphèment le Seigneur, croyant que leurs tourments et leurs tortures dans le Ciel venaient de Lui. Par ce court exposé, on peut voir quel est le sort de ceux qui ne font aucun cas des vrais appartenant à la foi, quoique ces vrais fassent la lumière dans laquelle sont les anges du Ciel, et qui ne font aucun cas des Biens appartenant à l'Amour et à la Charité, quoique ces biens fassent la chaleur de la vie dans laquelle sont les anges du Ciel : on peut encore voir par là dans quelle erreur sont ceux qui croient que chacun peut jouir de la béatitude céleste, pourvu qu'il soit admis dans le Ciel ; car la foi aujourd'hui, c'est qu'on est reçu dans le Ciel d'après la Miséricorde seule, et que la réception dans le Ciel est comme celle d'un homme qui, dans le Monde, est invité dans une maison de noces, et qui s'y livre alors à la joie et à l'allégresse ; mais qu'on sache que dans le Monde spirituel il y a communication des affections, car l'homme alors est un esprit, et la vie de l'esprit est l'affection, et de cette affection et selon cette affection résulte la pensée ; et que l'affection homogène conjoint, et l'affection hétérogène sépare, et que ce qui est hétérogène cause des tourments, au diable dans le Ciel, et à l'ange dans l'Enfer ; c'est pour cela qu'ils ont été soigneusement séparés selon les diversités, les variétés et les différences des affections qui appartiennent à l'amour.

  
/ 962