The Bible

 

Daniel 7

Study

   

1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.

2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de l'autre.

4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.

5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.

6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.

8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.

11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.

12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.

13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.

15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.

16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:

17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;

18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.

19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;

20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.

23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.

24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.

25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.

26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.

28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

   

From Swedenborg's Works

 

L’Apocalypse Révélée #664

Study this Passage

  
/ 962  
  

664. Parce que justes et véritables, tes chemins, Roi des saints! signifie que toutes les choses qui procèdent de Lui sont justes et vraies, parce qu'il est te Divin Bien Même et le Divin Vrai Même dans te Ciel et dans l'Église. Par les chemins sont signifiés les vrais qui conduisent au bien, No. 176 ; et par le Roi,quand il s'agit du Seigneur, il est signifié le Divin Vrai, et par Roi des saints, le Divin Vrai dans le Ciel et dans l'Église par Lui ; en effet, par les saints sont signifiés ceux qui sont dans les Divins Vrais par le Seigneur, Nos. 173, 586 ; de là, par « justes et véritables, tes chemins, Roi des sainls! » il est signifié que toutes les choses qui procèdent du Seigneur sont justes et vraies, parce qu'il est le Divin Vrai Même dans le Ciel et dans l'Église. Le Seigneur est appelé Roi dans son Divin Humain, parce que ce Divin est le Messie, l'Oint, le Christ, le Fils de Dieu ; que le Messie dans la Langue Hébraïque soit le Christ dans la Langue Grecque, et que le Messie ou le christ soit le Fils de Dieu, on le voit ci-dessus, No. 520 ; que Messie signifie et Roi et Oint dans la Langue Hébraïque, cela est notoire. Si le Seigneur comme Roi signifie le Divin Vrai, c'est parce que le Roi signifie ce vrai, Nos. 20, 483 ; de là vient que par les Rois sont signifiés ceux qui sont dans les Divins Vrais par le Seigneur, — Apocalypse 1:6 ; 5:10.

— C'est de là que le Ciel et l'Église sont dits le Royaume du Seigneur, et que l'avènement du Seigneur dans le Monde est appelé l'Évangile du Royaume : le Ciel et l'Eglise sont dits son Royaume, — Daniel 2:44 ; 7:13, 14, 27. Matthieu 12:28 ; 16:28 ; Marc 1:14, 15 ; 9:1 ; 15:43 ; Luc 1:33 ; 4:43 ; 8:1, 10 ; 9:2, 11, 60. 10:11 ; 16:16 ; 19:11 ; 21:31 ; 22:18 ; 23:51.

— Et son avènement est appelé l'Évangile du Royaume, — Matthieu 4:23 ; 9:35 ; 24:14 :

— Mais sur ces sujets, voir plus de détails dans la doctrine de la nouvelle jérusalem sur le seigneur. Que le Seigneur soit appelé Roi, on le voit clairement par ces passages :

« Eux, avec l'Agneau ils combattront, mais l'Agneau les vaincra, parce que seigneur des seigneurs il est, et iioi des rois. » — Apocalypse 17:14.

— « Celui qui était assis sur le Cheval blanc est appelé la Parole, et son Nom est Roi des rois et seigneur des seigneurs. » — Apocalypse 19:12, 16 ; Daniel 2:47.

— « Nattianaël dit : Toi, tu es le Fils de Dieu ; Toi, lu es le Roi d'israël. » — Jean 1:50.

— « Quand viendra le Fils de l'homme dans sa gloire, il s'assiéra sur le Trône de sa gloire, et le Roi dira à ceux qui seront à sa droite, et à ceux qui seront à sa gauche.n — Matthieu 25:31, 34, 40.

— « Ils crièrent : Hosanna, Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur, le Roi d'israël! » — Jean 12:13.

— « Pilale dit à Jésus : Es-tu donc Roi ? Jésus répondit : Roi je suis, Moi ; Moi pour cela je suif né, et pour cela je suis venu dans le Monde. » — Jean 18:37.

— « Tes yeux verront le Roi dans sa beauté. Jéhovah notre Roi, Lui nous sauvera. » — Ésaïe 33:17, 22.

— « Moi, Jéhovah votre Saint, le créateur d'israël, votre Roi. » — Ésaïe 44:15.

— « Ainsi a dit Jéhovah le Roi d'israël, etson rédempteur Jéhovah sébaoth : Moi le Premier et Moi le Dernier, et hors Moi point de Dieu. » — Ésaïe 44:6.

— « Jéhovah sera en Roi sur toute la terre. » — Zacharie 14:9 ; Psaumes 47:3, 7-8, 9.

— « Elevez, portes, vos têtes, afin qu'il entre, le Roi de gloire : Jélwvah Sébaotli, Lui, le Roi de gloire. » — Psaumes 24:7-10

— « Je susciterai à David un germe juste, et il régnera Roi, et il fera Jugement et Justice en la terre. » — Jérémie 23:5 ; 33:15.

— Et en outre ailleurs :

— comme Ésaïe 6:5, 55:7. Jérémie 10:7, 10 ; 46:18 ; Ézéchiel 37:22, 24. 1:5. 3:15. Psaumes 2:10, 45:12, 14-15, 68:25, 74:12.

  
/ 962  
  

The Bible

 

Luc 4

Study

   

1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:

18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,

19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.

20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.

22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.

28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.

41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.