The Bible

 

synty 28

Study

   

1 Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hänet; hän käski häntä ja sanoi hänelle: "Älä ota vaimoksesi ketään Kanaanin tyttäristä,

2 vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä.

3 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko.

4 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."

5 Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli.

6 Kun Eesau näki, että Iisak oli siunannut Jaakobin ja lähettänyt hänet Mesopotamiaan ottamaan sieltä itselleen vaimoa-sillä hän oli siunannut hänet, käskenyt häntä ja sanonut: "Älä ota vaimoa Kanaanin tyttäristä" -

7 ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiänsä ja lähtenyt Mesopotamiaan,

8 silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset;

9 ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisäksi.

10 Niin Jaakob lähti Beersebasta mennäksensä Harraniin.

11 Ja hän osui erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan.

12 Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas.

13 Ja katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi.

14 Ja sinun jälkeläistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sinä leviät länteen ja itään, pohjoiseen ja etelään, ja sinussa ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä.

15 Ja katso, minä olen sinun kanssasi ja varjelen sinua, missä ikinä kuljet, ja saatan sinut takaisin tähän maahan; sillä minä en jätä sinua, ennenkuin olen toteuttanut sen, minkä minä olen sinulle puhunut."

16 Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt".

17 Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."

18 Ja Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä alaiseksi, ja nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti öljyä sen päälle.

19 Ja hän kutsui paikan Beeteliksi; mutta ennen oli kaupungin nimenä Luus.

20 Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sillä tiellä, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leipää syödäkseni ja vaatteita pukeutuakseni,

21 niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;

22 ja tämä kivi, jonka olen patsaaksi pystyttänyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä totisesti annan sinulle kymmenykset".

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3712

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3712. And I will bring thee back to this ground. That this signifies conjunction with Divine doctrine, is evident from the signification of “bringing back,” as being to conjoin again; and from the signification of “ground,” as being the doctrine of good and truth in the natural man (see n. 268, 566, 990); in the present case Divine doctrine, because by the sojourning of Jacob with Laban are represented the intervening means by which the Lord made His natural Divine: and by the “bringing back” of Jacob, or his return to the land of Canaan, is represented the end of the intervening means; namely, that the Lord had now made His natural Divine: thus by the words “I will bring thee back to this ground,” is signified conjunction with Divine doctrine.

[2] Divine doctrine is Divine truth; and Divine truth is all the Word of the Lord; Divine doctrine itself is the Word in the supreme sense, in which the Lord alone is treated of; and from this, Divine doctrine is the Word in the internal sense, in which the Lord’s kingdom in the heavens and on earth is treated of. Divine doctrine is also the Word in the literal sense, in which the things that are in the world and upon earth are treated of. And whereas the literal sense contains within it the internal sense, and this the supreme sense, and as the literal sense altogether corresponds thereto by means of representatives and significatives, therefore also the doctrine therefrom is Divine. As Jacob represents the Lord’s Divine natural, he represents also the Word as to the literal sense; for it is well known that the Lord is the Word, that is, all Divine truth.

[3] The natural of the Word is circumstanced no otherwise than is its literal sense, for this is relatively a cloud (see the preface to chapter 18); whereas its rational-that is, the interior spiritual of the Word-is circumstanced as is the internal sense; and as the Lord is the Word, it may be said that the internal sense is represented by Isaac, but the supreme sense by Abraham. From this we can see what is meant by conjunction with Divine doctrine, when this is predicated of the Lord’s Divine natural which is represented by Jacob. Nevertheless these things are not so in the Lord, for all in Him is Divine good, and not Divine truth, and still less Divine natural truth; but Divine truth is the Divine good appearing in heaven before the angels, and on earth before men; and although it is an appearing, still it is Divine truth, because it is from the Divine good; just as light is of the sun, because from the sun (see n. 3704).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.