The Bible

 

Genesis 1

Study

1 In den beginne schiep God den hemel en de aarde.

2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.

3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.

4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.

5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.

6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!

7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.

8 En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.

9 En God zeide: Dat de wateren van onder de hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! en het was alzo.

10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeen; en God zag, dat het goed was.

11 En God zeide: Dat de aarde uitschiete gras, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde! En het was alzo.

12 En de aarde bracht voort grasscheutjes, kruid zaadzaaiende naar zijn aard, en vruchtdragend geboomte, welks zaad daarin was, naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.

13 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag.

14 En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren!

15 En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.

16 God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren.

17 En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.

18 En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.

19 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vierde dag.

20 En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!

21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.

22 En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeen; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!

23 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vijfde dag.

24 En God zeide: De aarde brenge levende zielen voort, naar haar aard, vee, en kruipend, en wild gedierte der aarde, naar zijn aard! En het was alzo.

25 En God maakte het wild gedierte der aarde naar zijn aard, en het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.

26 En God zeide: Laat Ons mensen maken, naar Ons beeld, naar Onze gelijkenis; en dat zij heerschappij hebben over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over het vee, en over de gehele aarde, en over al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt.

27 En God schiep den mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; man en vrouw schiep Hij ze.

28 En God zegende hen, en God zeide tot hen: Weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de aarde, en onderwerpt haar, en hebt heerschappij over de vissen der zee, en over het gevogelte des hemels, en over al het gedierte, dat op de aarde kruipt!

29 En God zeide: Ziet, Ik heb ulieden al het zaadzaaiende kruid gegeven, dat op de ganse aarde is, en alle geboomte, in hetwelk zaadzaaiende boomvrucht is; het zij u tot spijze!

30 Maar aan al het gedierte der aarde, en aan al het gevogelte des hemels, en aan al het kruipende gedierte op de aarde, waarin een levende ziel is, heb Ik al het groene kruid tot spijze gegeven. En het was alzo.

31 En God zag al wat Hij gemaakt had, en ziet, het was zeer goed. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de zesde dag.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #9961

Study this Passage

  
/ 10837  
  

9961. From the loins even unto the thighs they shall be. That this signifies the extension of the exterior things of conjugial love, which are signified by “the linen breeches,” is evident from the signification of “the loins,” and “the thighs,” as being the things that belong to conjugial love; “the loins,” those which belong to its interiors; and “the thighs,” those which belong to its exteriors; thus its extension from interiors to exteriors. That “the loins” signify the interior things of this love, is because they are above; and that “the thighs” signify its exterior things, is because they are below; for the things with man which are above signify interior things, and those which are below signify exterior things. From this it is that in the Word interior things are meant by higher, and exterior by lower things (see n. 3084, 4599, 5146, 8325). With man the higher things correspond to celestial and spiritual things, which are interior; and the lower things correspond to natural things, which are exterior.

It is from this that “the feet” signify natural things (n. 2162, 3147, 3986, 4382, 4938-4952). And as by the thighs is meant the lower part of the loins, which looks toward the feet, therefore the exterior or lower things of conjugial love are signified by the thighs (n. 4277, 4280); but that in general “the loins” signify conjugial love, see n. 3021, 3294, 4575, 5050-5062. That “the loins” have this signification is from correspondence. (Concerning the correspondence of all things of man with heaven, see what has been abundantly shown in the places already cited, n. 9276, 9280.)

[2] It is said “the extension of conjugial love from interior things to exterior;” for in the heavens there is an extension of all things of love and of all things of faith, or what is the same, of all things of good and of all things of truth, for there all are conjoined according to affinities in respect to the truths of faith and the goods of love. There is such an extension in each heaven. This extension reaches also into the heavens which are beneath, because all the heavens make a one; nay, they extend even to man, so that he likewise may make a one with the heavens. This extension is what is meant by “the extension from higher or interior to lower or exterior things.” Higher or interior things are called celestial and spiritual, while lower or exterior things are called natural or worldly.

[3] As to what specifically concerns conjugial love, the extension of which is here described, this love is the fundamental of all loves; for it descends from the marriage of good and truth in the heavens; and as the marriage of good and truth is in the heavens, and makes the heavens, therefore love truly conjugial is heaven itself with man. But the marriage of good and truth in the heavens descends from the conjunction of the Lord with the heavens; for that which proceeds from the Lord and flows into the heavens is the good of love; and that which is received there by the angels is the truth thence derived, thus is the truth which is from good, or in which is good. For this reason the Lord is called in the Word the “Bridegroom” and “Husband;” and heaven with the church is called the “bride” and “wife.”

[4] From all this it can be seen how holy marriages are in heaven, and how profane adulteries are there. For in themselves marriages are so holy that there is nothing more holy, and this also for the reason that they are the seminaries of the human race, and the human race is the seminary of the heavens, for thither come the men who in the world have lived an angelic life. And on the other hand adulteries are so profane that there is nothing more profane, because they are destructive of heaven and the church with man. (That this is so, see what has been said and shown above concerning marriages and adulteries, n. 2727-2759)

[5] From all this it can be seen further why by “nakedness” are signified the filthy and infernal things spoken of in the preceding paragraph; and why it was so strictly enjoined that Aaron and his sons, while ministering, should be clothed with breeches, and that otherwise they would die; for it is said, “Thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall be; and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the Tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in what is holy; lest they bear iniquity, and die; it is a statute of an age to him and to his seed after him.”

[6] Therefore be it known that by conjugial love is meant all celestial and spiritual love, for the reason, as shown above, that love truly conjugial is the fundamental of all loves. Therefore those who are in this love are also in all other loves of heaven and of the church, for as before said, it descends from the marriage of good and truth in the heavens, which marriage makes heaven. From this also it is that in the Word heaven is compared to a “marriage,” and is likewise called a “marriage.” From this also it is evident why a warning was given that the nakednesses of Aaron and of his sons should not appear while they were ministering; for their “nakednesses” signified all loves contrary to heavenly loves, which in general, when they are ends, are called the loves of self and of the world, and are filthy and infernal loves. That this is so the man of the present day is not aware, for the reason that he is in these loves, and perceives no other delight than that which is from them. Consequently when spiritual love and celestial love are mentioned, he is perplexed, and does not know what they are, consequently what heaven is; and perhaps he will be amazed when he hears and thinks that in spiritual and celestial love, separate from the love of self and of the world, there is eternal happiness which is unutterable.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.