The Bible

 

Genesis 32

Study

   

1 Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.

2 I řekl Jákob, když je viděl: Vojsko Boží jest toto. A nazval jméno místa toho Mahanaim.

3 Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského.

4 A přikázal jim, řka: Takto povězte pánu mému Ezau: Totoť vzkazuje služebník tvůj Jákob: U Lábana jsem byl pohostinu, a zůstával až do tohoto času.

5 A mám voly a osly, ovce, a služebníky i děvky; a poslal jsem, abych se ohlásil pánu svému, a našel milost před očima tvýma.

6 I navrátili se poslové k Jákobovi, řkouce: Přišli jsme k bratru tvému Ezau, kterýž také jde proti tobě, a čtyři sta mužů s ním.

7 Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy.

8 Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.

9 I řekl Jákob: Bože otce mého Abrahama, a Bože otce mého Izáka, Hospodine, kterýž jsi mi řekl: Navrať se do země své, a k příbuznosti své, a dobře učiním tobě,

10 Menší jsem všech milosrdenství a vší pravdy, kterouž jsi učinil s služebníkem svým; nebo s holí svou přešel jsem Jordán tento, nyní pak dva houfy mám.

11 Vytrhni mne, prosím, z ruky bratra mého, z ruky Ezau; nebť se ho bojím, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi.

12 Však jsi ty řekl: Dobře učiním tobě, a rozmnožím símě tvé jako písek mořský, kterýžto pro množství sečten býti nemůže.

13 I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:

14 Totiž dvě stě koz, a kozlů dvadceti, ovec dvě stě, a beranů dvadceti,

15 Velbloudů s mladými jich třidceti, krav čtyřidceti, volů deset, oslic dvadceti, a oslátek deset.

16 A poručil je služebníkům svým, každé stádo obzvláštně, a řekl služebníkům svým: Jděte přede mnou, a stádo od stáda ať jde opodál.

17 I poručil přednímu, řka: Když se potká s tebou Ezau bratr můj, a optá se tebe, řka Čí jsi? a kam jdeš? a čí jest to stádo před tebou?

18 Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi.

19 Poručil také druhému i třetímu, a všechněm jdoucím za těmi stády, řka: V táž slova mluvte k Ezau, když byste naň trefili.

20 A díte také: Aj, služebník tvůj Jákob za námi; nebo řekl: Ukrotím tvář jeho darem, kterýž jde přede mnou, a potom uzřím tvář jeho; snad přijme tvář mou.

21 A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.

22 A vstav ještě v noci, vzal obě ženy své, a dvě děvky své, a jedenácte synů svých, a přešel přes brod Jabok.

23 Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.

24 A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.

25 A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním.

26 A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.

27 I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.

28 I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls.

29 I otázal se Jákob, řka: Oznam, prosím, jméno své. Kterýžto odpověděl: Proč se ptáš na jméno mé? I dal mu tu požehnání.

30 Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má.

31 I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.

32 Protož nejedí synové Izraelští až do tohoto dne té žily krátké, kteráž jest v vrchním příhbí stehna, proto že obrazil příhbí stehna Jákobova na žile krátké.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #4352

Study this Passage

  
/ 10837  
  

4352. And fell upon his neck. That this signifies a second conjunction of all things which are in that universal, is evident from the signification of “to fall upon the neck,” as being closer conjunction, for it is a closer embrace. Moreover, by the “neck” is signified in the internal sense the influx and communication of the interiors with the exteriors, and the consequent conjunction (see n. 3542, 3603). That this denotes a conjunction of all things or with all things in that universal, is because Jacob, who is here meant by “his,” denotes the universal of all things in respect to truths (n. 4346).

[2] The conjunction of good with truths in the natural is here described, with which the case is this: Good flows in through the internal man into the external, and there conjoins itself with the truths that have been instilled through the external man. For the good that flows in through the internal is of love, because there is not any spiritual and celestial good that is not of love, from this it is, and from this it is called good in man. The love itself which is in good and with good is that which conjoins. Unless love were within and present, there could not possibly be any conjunction; for love is nothing else than spiritual conjunction, because this is effected by it. The love is from no other source than the Lord, for He is the fountain and origin of all celestial and spiritual love, consequently of all the good thence derived. This love is twofold-celestial and spiritual. Celestial love is love to the Lord, and spiritual love is love toward the neighbor, which is called charity. It is these loves from which is all celestial and spiritual good, and which conjoin themselves with the truths which are called the truths of faith; for the truths of faith regarded without love are only words without life; but through love, and thus through conjunction with the good of love, they receive life. It may be seen from this, that there is never anything of faith except with those who are in the good of love, and that the faith is according to the love.

[3] And as there is never anything of faith except with those who are in the good of love, therefore neither is there any confidence or trust. With all those who are not in love and charity, the trust or confidence which is called the trust or confidence of faith, is either spurious, or such as is also possible with diabolical spirits when they are in a state of fear or of anguish, or in a state of persuasion from the love of self and of the world. But because at this day men have made faith saving without the goods of charity, and yet see from afar that the truths of faith cannot save, because these exist also with the wicked, therefore they acknowledge confidence and trust, and call this faith, not knowing what it is, and that it is possible even with the wicked, and that there is no spiritual confidence except that which flows in through the good of love and charity-not at the time when the man is in fear and anguish, or in persuasion from the love of self and of the world, but when he is in a state of freedom; and not with any but those in whom good has been conjoined with truths, and inrooted by the previous course of life; thus not in sickness, misfortunes, perils of life, or when death is at hand. If this confidence or trust which appears in a state of compulsion would save a man, all mortals would be saved; for to this kind of confidence everyone is easily reduced, and there are none to whom the Lord, who wills the salvation of all, would not impart it. But as regards the confidence or trust which is called faith-what this is, what is its nature and with whom it is found, will of the Lord’s Divine mercy be told elsewhere.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.