The Bible

 

Postanak 11

Study

   

1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.

2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.

3 Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.

4 Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"

5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.

6 Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.

7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."

8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.

9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.

10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.

11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.

13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.

14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.

15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.

16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.

17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.

19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.

21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.

23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.

25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.

26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.

27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.

28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.

29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.

30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.

31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.

32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #1311

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1311. And Jehovah came down. That this signifies judgment upon them, is evident from what has gone before and from what follows, and also from the signification of “coming down,” when predicated of Jehovah; from what has gone before, in that the subject has been the building of the city and tower of Babel; from what follows, in that the subject is the confusion of lips and of dispersion; from the signification of “coming down,” when predicated of Jehovah, in that this is said when judgment takes place. Jehovah or the Lord is everywhere present and knows all things from eternity; and therefore it cannot be said of Him that He came down to see, except in the literal sense, where it is so said according to the appearances with man. But in the internal sense it is not so, for in this sense the subject is presented as it is in itself, and not according to the appearances; so that in the passage before us “to come down to see” signifies judgment.

[2] Judgment is predicated of a state when evil has reached its highest, or, as it is termed in the Word, when it is “consummated,” or when “iniquity is consummated.” For the case herein is that all evil has its limits as far as which it is permitted to go; but when it goes beyond these limits, it incurs the penalty of the evil. This is so both in particular and in general. The punishment of evil is what is then called a judgment. And because it appears at first as if the Lord did not see or observe that the evil exists-for when a man does evil without punishment, he supposes that the Lord troubles not Himself about the matter, but when he undergoes the penalty he begins to think that the Lord sees, and even that the Lord inflicts the punishment-it is therefore said, in accordance with these appearances, that Jehovah came down to see.

[3] To “come down” is predicated of Jehovah, because “the highest” is predicated of Him, that is, He is said to be in the highest, and this too according to the appearance, for He is not in things highest but in things inmost, and this is the reason why in the Word what is highest and what is inmost have the same signification. On the other hand, judgment or the penalty of evil takes place in lower and lowest things. This explains why He is said to “come down;” as also in David:

O Jehovah, bow Thy heavens and come down; touch the mountains and they shall smoke; cast forth lightning and scatter them (Psalms 144:5-6),

where the punishment of evil, or judgment, is signified.

In Isaiah:

Jehovah of Armies shall come down to fight upon Mount Zion, and upon the hill thereof (Isaiah 31:4).

And again:

O that Thou wouldest come down, that the mountains might flow down at Thy presence (Isaiah 64:1).

Here in like manner to “come down” denotes the penalty, or judgment, inflicted upon evil.

In Micah:

Jehovah cometh forth out of His place, and will come down, and tread upon the high places of the earth, and the mountains shall be molten under Him (Micah 1:3-4).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.