The Bible

 

约拿书 4

Study

   

1 这事约拿不悦,且甚发怒,

2 就祷告耶和华耶和华啊,我在本国的时候,岂不是这样吗?我知道你是有恩典、有怜悯的神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且後悔不降所的灾,所以我急速逃往他施去。

3 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。

4 耶和华:你这样发怒合乎理吗?

5 於是约拿出城,在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,在棚的荫,要那城究竟如何。

6 耶和华安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻喜乐。

7 次日黎明,却安排一条子咬这蓖麻,以致枯槁。

8 出来的时候,安排炎热的东,日曝晒约拿的,使他发昏,他就为自己求:我死了比活着还好!

9 约拿:你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?他:我发怒以至於死,都合乎理!

10 耶和华:这蓖麻,不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜乾死,你尚且爱惜;

11 何况这尼尼微城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?

   

Commentary

 

探讨约拿书的意义 4

By New Christian Bible Study Staff (machine translated into 中文)

在《约拿书》的第四章中,(约拿书4),先知约拿对他的成功有一个奇怪的反应。他很生气,而且生闷气。他认为自己比上帝更了解。这个故事是关于什么的?

乔治-麦考迪牧师在注释这一章时,在他的《约拿书学习指南》中提供了一个总结,该指南有免费的.pdf版本,供你使用。下面,我们摘录了他的部分总结,并进行了编辑,以便在此背景下使用。

约拿时代的犹太教会的人不想重新考虑他们对 "最惠国待遇 "的信念。他们向主挑战。他们不明白为什么主想拯救他们在尼尼微的敌人。

尽管有第1章和第2章的惨痛教训,以及第3章所述的成功,约拿仍然认为自己比主更了解。他认为神太软弱和慈爱了,太宽容了,他需要接受约拿的强硬观点。

约拿变得如此愤怒和报复,以至于他宁愿死也不同意主拯救尼尼微人的方式。他的自爱希望得到荫庇--对其概念的保护。主需要结束这种想法;虫子从内部给葫芦带来了死亡。然后,主派人吹了一阵猛烈的东风,这代表着吹走了教会停滞不前的思维。

主的天日照在约拿身上,但他感到昏厥。在这里,约拿坚持自己对事物的困扰的看法,使他对主的看法感到不舒服。神圣的指引为他提供了一种方法,让他学会把邻居的成功当作自己的成功来享受,但他不愿意接受。

对我们来说,那么--什么?这个故事告诉我们,我们不能只为自己保留圣言的真理;我们必须到尼尼微去分享它们。然后,如果人们开始听到它们,并利用它们来改变他们的生活,我们就不能允许自己对主接受他们的悔改并宽恕他们而产生怨恨。这是一个非常人性化的反应;想想门徒们在主的指挥结构中争先恐后的样子(路加福音9:46),或者浪子的兄弟(路加福音15:28-29),或葡萄园里的工人为了一个银币整天工作(马太福音20:10-12).但是...这不是一个好的反应。主不欣赏约拿的这种反应,当它出现在我们的头脑中时,也不欣赏它。

马丁-潘宁顿牧师推荐了瑞典堡神学著作中的几段解释性段落。

"阴暗或阴影意味着对善和真理的认识处于朦胧状态"。(天国的秘密2367)

"葡萄树是属灵的好处(属灵的教会)"。(天国的秘密217)

"虫子代表虚假的东西在啃噬和折磨人"。(天国的秘密8481)

"'太阳渐渐热起来'在相反的意义上意味着自爱和对世界的爱"。(天国的秘密8487)

还有......这里有一个链接,是托德-贝斯文格牧师关于本章的有趣(音频)布道

The Bible

 

Genesis 29

Study

   

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.

3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.

4 Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."

5 He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."

6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."

7 He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."

8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."

9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.

10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.

15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"

16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."

19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."

22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.

25 It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

26 Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."

28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.

30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."

33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.

34 She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.

35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.