The Bible

 

创世记 8

Study

   

1 记念挪亚和挪亚方舟里的一切走牲畜势渐落。

2 渊源和上的窗户都闭塞了,上的大雨也止住了。

3 水从上渐退。过了一五十,水就渐消。

4 十七日,方舟停在亚拉腊上。

5 水又渐消,到十初一日,顶都现出来了。

6 过了四十,挪亚开了方舟的窗户,

7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到上的都乾了。

8 他又放出一只鸽子去,要水从地上退了没有。

9 但遍上都是水,鸽子不着落,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸鸽子接进方舟

10 他又等了,再把鸽子从方舟放出去。

11 到了晚上鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下橄榄子,挪亚就知道上的水退了。

12 他又等了,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

13 到挪亚零一岁,正初一日,上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观,便见地面上乾了。

14 到了二二十日,就都乾了。

15 对挪亚

16 你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

17 在你那里凡有血的活物,就是飞牲畜,和一切爬在上的昆虫,都要带出来,叫他在上多多滋生,大大兴旺。

18 於是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

19 一切走、昆虫、飞,和上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

20 挪亚为耶和华筑了一座,拿各类洁净的牲畜、飞献在上为燔祭。

21 耶和华那馨之气,就:我不再因人的缘故咒诅地(人从小时里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。

22 还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #851

Study this Passage

  
/ 10837  
  

851. That “the ark rested” signifies regeneration, is evident from the fact that the “ark” signifies the man of this church; and that all the things which it contained signify all the things that were in him, as has been fully shown before. When therefore the ark is said to “rest” it means that this man was being regenerated. The connection of the literal sense may indeed seem to imply that by the ark’s “resting” is signified the cessation of the fluctuations that follow temptation (spoken of in the preceding verse); but fluctuations, which are doubts and obscurities concerning what is true and good, do not so cease, but persist for a long time, as will be evident from what follows. Hence it is evident that the continuity of things is different in the internal sense; and as they are arcana, it is permitted here to unfold them; and they are that the spiritual man, like the celestial, after enduring temptations, becomes in like manner the “rest” of the Lord; and further, that he in like manner becomes the seventh (not the seventh day, like the celestial man, but the seventh) month. (Concerning the celestial man as being the rest of the Lord, or the Sabbath, and the seventh day, see above, n. 84-88.) As however there is a difference between the celestial man and the spiritual man, the “rest” of the former is expressed in the original language by a word which means the Sabbath, while the “rest” of the latter is expressed by another term, from which he is named “Noah” which properly means “rest.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.