The Bible

 

创世记 28

Study

   

1 以撒雅各来,给他祝福,并嘱咐他:你不要娶迦南的女子为妻。

2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。

3 全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

4 将应许亚伯拉罕的福赐你和你的後裔,使你承受你所寄居的为业,就是亚伯拉罕的

5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班雅各以扫的母舅。

6 以扫以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:不要娶迦南的女子为妻,

7 又见雅各从父母的话往巴旦亚兰去了,

8 以扫就晓得他父亲以撒不中迦南的女子,

9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

10 雅各出了别是巴,向哈兰走去;

11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头,在那里躺卧睡了,

12 梦见一个梯子立在上,梯子的顶着,有的使者在梯子上,上去来。

13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),:我是耶和华─你祖亚伯拉罕的,也是以撒的;我要将你现在所躺卧之你和你的後裔。

14 你的後裔必像上的尘沙那样多,必向东西开展;上万族必因你和你的後裔得福。

15 我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。

16 雅各睡醒了,耶和华真在这里,我竟不知道

17 就惧:这地方何等可畏!这不是别的,乃是的殿,也是

18 雅各起来,把所枕的石头立作柱子,浇在上面。

19 他就给那地方起名伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名路斯。

20 雅各许愿若与我同在,在我所行的上保佑我,又我食物衣服穿,

21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的

22 我所立为柱子的石头也必作的殿,凡你所赐我的,我必将十分之一献你。

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3741

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3741. CONTINUATION CONCERNING THE GRAND MAN AND CORRESPONDENCE THEREWITH.

The heavenly kingdom presents the form of one man, for the reason that all the things therein correspond to the Only Lord-that is, to His Divine Human-who alone is Man (see n. 49, 288, 565, 1894). From correspondence with Him, and from being an image and likeness of Him, heaven is called the Grand Man. From the Divine of the Lord come in heaven all the celestial things which are of good, and all the spiritual things which are of truth. All the angels there are forms (that is, substances formed according to the reception) of the Divine things which are from the Lord. The Divine things of the Lord as received by the angels are what are called things celestial and spiritual, because in them the Divine life, together with the Divine light thence derived, come forth and are modified as in their recipients.

[2] From this it is that the forms and material substances with man are also of the same nature, but in a lower degree, because grosser and more composite. That these also are forms recipient of celestial and spiritual things, is very evident from signs that are clearly visible; as from thought, which flows into the organic forms of the tongue, and produces speech; from the affections of the mind, which present themselves visible in the face; and from the will, which by the muscular forms flows into actions; and so on. Thought and will, which produce such effects, are spiritual and celestial, whereas the forms or substances which receive them and carry them into act, are material; and it is evident that these latter have been formed altogether for the reception of the former, and thus it is evident that the latter are from the former, and that unless they were from them, they could not have come forth such as they are.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.