The Bible

 

创世记 16

Study

   

1 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。

2 撒莱对亚伯兰耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因他得孩子(原文作被建立)。亚伯兰听从了撒莱的话。

3 於是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲丈夫为妾;那时亚伯兰迦南已经年。

4 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;他见自己有孕,就小他的主母。

5 撒莱对亚伯兰:我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,他见自己有了孕,就小我。愿耶和华在你我中间判断

6 亚伯兰对撒莱:使女在你下,你可以随意待他。撒莱苦待他,他就从撒莱面前逃走了。

7 耶和华的使者在旷野书珥上的泉旁遇见他,

8 对他:撒莱的使女夏甲,你从那里?要往那里去?夏甲:我从我的主母撒莱面前逃出

9 耶和华的使者对他:你回到你母那里,服在他

10 :我必使你的後裔极其繁多,甚至不可胜

11 :你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名以实玛利,因为耶和华见了你的苦情。(以实玛利就是神见的意思)

12 他为人必像野驴。他的要攻打人,人的也要攻打他;他必住在众弟兄的东边。

13 夏甲就称那对他说话耶和华顾人的神。因而:在这里我也见那顾我的麽?

14 所以这庇耳拉海莱。这正在加低斯和巴列中间。

15 後来夏甲给亚伯兰生了一个儿子亚伯兰给他起名以实玛利

16 夏甲给亚伯兰以实玛利的时候,亚伯兰八十六岁。

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #1904

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1904. Sarai, Abram’s wife, took. That this signifies the affection of truth, which in the genuine sense is “Sarai the wife,” is evident from the signification of “Sarai,” as being truth adjoined to good, and from the signification of a “wife,” as being affection (explained above, n. 915, 1468). There are two affections distinct from each other,—affection of good, and affection of truth. When a man is being regenerated the affection of truth has the lead, for he is affected with truth for the sake of good; but when he has been regenerated the affection of good has the lead, and from good he is affected with truth. The affection of good is of the will; the affection of truth is of the understanding. Between these two affections the most ancient people instituted as it were a marriage. Good, or the love of good, they called man as a husband; truth, or the love of truth, they called man as a wife. The comparison of good and truth with marriage has its origin in the heavenly marriage.

[2] Regarded in themselves, good and truth have no life, but they derive their life from love or affection. They are only instrumentalities of life; and such as is the love that affects the good and truth, such is the life; for the whole of life is of love, or affection. Hence it is that “Sarai the wife,” in the genuine sense, signifies the affection of truth. And because in the case before us the intellectual desired the rational as an offspring, and because that which she speaks is of this desire or affection, it is therefore expressly said in this verse, “Sarai, Abram’s wife, gave to Abram, her man,” which there would have been no need of repeating if it did not involve such things in the internal sense, for in themselves these words would be superfluous.

[3] Intellectual truth is distinguished from rational truth, and this from truth in the form of memory-knowledge, as are what is internal, what is intermediate, and what is external. Intellectual truth is internal, rational truth is intermediate, truth of memory-knowledge is external. These are most distinct from each other, because one is more internal than another. With any man whatever, intellectual truth, which is internal, or in his inmost, is not the man’s, but is the Lord’s with the man. From this the Lord flows into the rational, where truth first appears as belonging to man; and through the rational into the memory-knowledge; from which it is evident that man cannot possibly think as of himself from intellectual truth, but only from rational truth and truth of memory-knowledge, because these appear as if they were his.

[4] The Lord alone, when He lived in the world, thought from intellectual truth, for this was His Divine truth in conjunction with Good, or the Divine spiritual in conjunction with the Divine celestial, and herein was the Lord distinguished from every other man. To think from what is Divine as from himself is never possible to man, nor in man, but only in Him who was conceived of Jehovah. Because He thought from intellectual truth, that is, from the love or affection of intellectual truth, from it also He desired the rational, and this is why it is here said that “Sarai, Abram’s wife” (by whom is meant the affection of intellectual truth) “took Hagar the Egyptian, and gave her to Abram her husband, for a woman to him.”

[5] The rest of the arcana that are herein cannot be unfolded and explained to the apprehension, because man is in the greatest obscurity, and in fact has no idea at all of the internal things within him, for he makes both the rational and the intellectual to consist in memory-knowledge, and is not aware that these are distinct from each other, so distinct indeed that the intellectual can exist apart from the rational, and also the rational that is derived from the intellectual, apart from the memory-knowledge. This cannot but seem a paradox to those who are in memory-knowledges, but still it is the truth. It is however impossible for anyone to be in the truth that is in the form of memory-knowledge (that is, in the affection of this and the belief in it), unless he is in rational truth, into which and through which the Lord inflows from the intellectual. These arcana do not open to man except in the other life.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.