The Bible

 

创世记 7

Study

   

1 耶和华挪亚:你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是人。

2 凡洁净的畜类,你要带母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

3 空中的飞也要带母,可以留种,活在全上;

4 因为再过,我要降四十昼夜,把我所造的各种活物都从上除灭。

5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

6 洪水泛滥在上的时候,挪亚整岁。

7 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。

8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞并地上一切的昆虫,

9 是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如所吩咐挪亚的。

10 过了那洪水泛滥在上。

11 当挪亚岁,二十七日那一天,大渊的泉源都裂开了上的窗户也敞开了

12 四十昼夜降大雨在上。

13 正当那日,挪亚和他个儿子、含、雅弗,并挪亚的妻子个儿妇,都进入方舟。

14 他们和百,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在上的昆虫,各从其类,一切禽,各从其类,都进入方舟。

15 凡有血、有气息的活物,一对一对地到挪亚那里,进入方舟。

16 凡有血进入方舟的,都是有公有母,正如所吩咐挪亚的。耶和华就把他在方舟里头。

17 洪水泛滥在四十,水往上长,把方舟从上漂起。

18 水势浩大,在上大大往上长,方舟在水面上漂来漂去。

19 水势在上极其浩大,都淹没了。

20 势比高过十五肘,岭都淹没了。

21 凡在上有血动物,就是飞牲畜、走,和爬在上的昆虫,以及所有的人,都死了。

22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了

23 上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞,都从上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

24 水势浩大,在上共一五十

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #801

Study this Passage

  
/ 10837  
  

801. From the description of these antediluvians as here given, it is evident what was the style of writing among the most ancient people, and thus what the prophetic style was. They are described here and up to the end of this chapter; in these verses they are described in respect to their persuasions, and in verse 23 in respect to their cupidities; that is, they are first described in respect to the state of the things of their understanding, and then in respect to the state of the things of their will. And although with them there were in reality no things of understanding or of will, still the things contrary to them are so to be called; that is to say, such things as persuasions of falsity, which are by no means things of understanding, and yet are things of thought and reason; and also such things as cupidities, which are by no means things of will. The antediluvians are described, I say, first as to their false persuasions, and then as to their cupidities, which is the reason why the things contained in verse 21 are repeated in verse 23, but in a different order. Such also is the prophetic style.

[2] The reason is that with man there are two lives: one, of the things of the understanding; the other, of the things of the will, and these lives are most distinct from each other. Man consists of both, and although at this day they are separated in man, nevertheless they flow one into the other, and for the most part unite. That they unite, and how they unite, can be established and made clear by many illustrations. Since man therefore consists of these two parts (the understanding and the will, of which the one flows into the other), when man is described in the Word, he is described with distinctiveness as to the one part and as to the other. This is the reason of the repetitions, and without them the description would be defective. And the case is the same with every other thing as it is here with the will and the understanding, for things are circumstanced exactly as are their subjects, seeing that they belong to their subjects because they come forth from their subjects; a thing separated from its subject, that is, from its substance, is no thing. And this is the reason why things are described in the Word in a similar way in respect to each constituent part, for in this way the description of each thing is full.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.