The Bible

 

Luke 1

Study

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,

2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:

4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.

5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.

6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.

7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,

9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.

10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.

11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.

12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.

13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes

14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,

15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.

16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.

17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.

18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.

19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.

20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.

21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.

22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.

23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.

24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,

25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.

26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:

27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.

29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.

30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.

32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.

34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.

35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.

36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.

37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.

38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.

39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.

40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.

41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:

42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.

43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?

44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.

45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác

46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.

47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.

48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.

49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:

50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.

51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.

53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic

54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.

55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.

56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.

57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.

58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.

59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.

60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.

61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.

62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.

63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.

64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.

65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.

66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.

67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,

68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.

69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.

70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.

71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.

72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:

73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:

74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,

75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.

76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,

77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.

78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:

79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.

80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2534

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2534. 'For he is a prophet' means that thus it was to be taught. This is clear from the meaning of 'a prophet'. One reads the word 'prophet' many times in the Word, and in the sense of the letter it means those to whom revelation is given, and also - abstractedly from persons - revelation itself. But in the internal sense that word means one who teaches, and also - abstractedly - doctrine itself. And because, as has been stated, the Lord is doctrine itself, or the Word which teaches, He is called 'a Prophet', as also in Moses,

Jehovah your God will raise up a Prophet like me from the midst of you, from your brothers; Him shall you obey. Deuteronomy 18:15, 18.

The words 'like me' are used because the Lord was represented by Moses, as He also was by Abraham, Isaac, Jacob, David, and many more. And because people awaited Him it is therefore said in John,

When the people saw the sign which Jesus had done, they said, This is indeed the Prophet who is to come into the world. John 6:14.

[2] Since the Lord in the highest sense is 'the Prophet' and 'the testimony of Jesus is the spirit of prophecy', Revelation 19:10, 'a prophet' therefore means in the internal sense of the Word a person who teaches, and also - abstractedly - doctrine, as becomes quite clear from the following places: In Luke,

You, child, will be called prophet of the Most High. Luke 1:76.

Zechariah said this in reference to his son, John the Baptist, who was not the prophet but one preparing the way by teaching and preaching the good news about the Lord's Coming, as he himself says,

They asked him, What are you? Are you Elijah? But he said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. Therefore they said to him. Who are you? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord. John 1:21-23.

[3] In Matthew,

Many will say on that day, Lord, Lord, did we not prophesy in Your name? Matthew 7:22.

Here it is evident that 'prophesying' means teaching. In John,

You must again prophesy over many peoples, and nations, and tongues, and kings. Revelation 10:11.

'Prophesying' stands for teaching. What 'peoples', 'nations', 'tongues', and 'kings' mean has been stated and shown in various places. In the same book,

The nations will trample the holy city for forty-two months, but I will grant My two witnesses to prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. Revelation 11:2-3.

Here also 'prophesying' stands for teaching. In Moses,

Jehovah said to Moses, See, I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. Exodus 7:1.

Here 'prophet' stands for one teaching or saying what Moses would have to say. In Joel,

I will pour out My spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy. Joel 2:28.

'They will prophesy' stands for they will teach.

[4] In Isaiah,

Jehovah has poured out over you a spirit of sleep, and has closed your eyes; the prophets and your heads, the seers, He has covered; and the vision of all this has become to you like the words of a sealed book which men give to one who is able to read, saying, Read this, now; and he will say, I cannot, for it is sealed. Isaiah 29:10-11.

Here 'the prophets' is used to mean those who teach truth, and 'the seers' those who see truth. Their heads are said to be 'covered' when they know no truth at all and see none at all. Because in ancient times those who taught were called prophets, they were also called 'seers', for 'seeing' meant understanding, 2150, 2325. The fact that they were called 'seers', see 1 Samuel 9:9; 2 Samuel 24:11. They were also called 'men (vir) of God' because of the meaning 'man' carried, dealt with in 158, 265, 749, 915, 1007, 2517. The fact that they were called 'men of God', see 2 Kings 1:9-16; 4:7, 9, 16, 21-22, 25, 27, 40, 42; 5:8, 14, 20; 13:19; 23:16-17.

[5] That 'prophets' means in the internal sense those who teach is clear in the whole of Jeremiah 23 and the whole of Ezekiel 13, where prophets are referred to specifically, and also in many other places where they are mentioned. This also explains why 'pseudoprophets' means those who teach falsities, as in Matthew,

At the close of the age many pseudoprophets will arise and lead many astray. False Christs and false prophets 1 will arise and will show great signs, and will lead astray, if possible, even the elect. Matthew 24:11, 24; Mark 13:22.

No others are meant here by 'pseudoprophets' and 'false prophets', nor likewise by the pseudoprophet in Revelation 16:13; 19:20; 20:10.

[6] How much the internal sense of the Word is obscured by ideas that have been conceived from the representatives of the Jewish Church becomes clear from the fact that every time a prophet is mentioned in the Word the idea of prophets like those who lived in those times immediately springs to mind, an idea which impedes greatly any discernment of what is meant by them. But the wiser anyone is, the more easily is an idea conceived from such representatives banished. For example, when the temple is mentioned, people who are more wise in their thinking do not envisage the temple in Jerusalem but the temple of the Lord; when Mount Zion, or simply Zion, is mentioned, they do not envisage a location in Jerusalem but the Lord's kingdom; and when Jerusalem is mentioned, they do not envisage the Jerusalem situated in the tribe of Benjamin and Judah but the holy and heavenly Jerusalem.

Footnotes:

1. Here, apparently following Schmidius' Latin version of the Scriptures, Swedenborg has two similar but not identical expressions - pseudoprophetae and falsi prophetae. But in the original Greek the same word occurs in both places.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.