The Bible

 

تكوين 13

Study

   

1 فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب.

2 وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب.

3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي.

4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب

5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام.

6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا.

7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض.

8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان.

9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا

10 فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر.

11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.

12 ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم.

13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا

14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا.

15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

16 واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ.

17 قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها.

18 فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #1540

Study this Passage

  
/ 10837  
  

1540. THE INTERNAL SENSE

The true historicals of the Word began, as before said, with the foregoing chapter-the twelfth. Up to that point, or rather to Eber, they were made-up historicals. In the internal sense, the historicals here continued respecting Abram are significative of the Lord, and in fact of His first life, such as it was before His external man had been conjoined with the internal so as to make one thing; that is, before His external man had been in like manner made celestial and Divine. The historicals are what represent the Lord; the words themselves are significative of the things that are represented. But being historical, the mind of the reader cannot but be held in them; especially at this day, when most persons, and indeed nearly all, do not believe that there is an internal sense, and still less that it exists in every word; and it may be that in spite of the fact that the internal sense has been so plainly shown thus far, they will not even now acknowledge its existence, and this for the reason that the internal sense appears to recede so far from the sense of the letter as to be scarcely recognized in it. And yet that these historicals cannot be the Word they might know from the mere fact that when separated from the internal sense there is no more of the Divine in them than in any other history; whereas the internal sense makes the Word to be Divine.

[2] That the internal sense is the Word itself, is evident from many things that have been revealed, as, “Out of Egypt have I called My son” (Matthew 2:15); besides many others. The Lord Himself also, after His resurrection, taught the disciples what had been written concerning Him in Moses and the Prophets (Luke 24:27); and thus that there is nothing written in the Word that does not regard Him, His kingdom, and the church. These are the spiritual and celestial things of the Word; but the things contained in the literal sense are for the most part worldly, corporeal, and earthly; which cannot possibly make the Word of the Lord. At this day men are of such a character that they perceive nothing but such things; and what spiritual and heavenly things are, they scarcely know. It was otherwise with the men of the Most Ancient and of the Ancient Church, who, had they lived at this day, and had read the Word, would not have attended at all to the sense of the letter, which they would look upon as nothing, but to the internal sense. They wonder greatly that anyone perceives the Word in any other way. All the books of the Ancients were therefore so written as to have in their interior sense a different meaning from that in the letter.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.