Библијата

 

พระธรรม 13

Студија

   

1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

2 "จงถวายลูกหัวปีทั้งปวงแก่เรา คือทุกสิ่งของชนชาติอิสราเอลที่ออกจากครรภ์ครั้งแรก จะเป็นมนุษย์หรือสัตว์ สิ่งนั้นเป็นของของเรา"

3 โมเสสจึงกล่าวแก่ประชาชนว่า "จงระลึกถึงวันนี้ที่ท่านทั้งหลายออกมาจากอียิปต์ จากเรือนทาส เพราะพระเยโฮวาห์ทรงนำท่านทั้งหลายออกจากที่นั่นด้วยฤทธิ์พระหัตถ์ อย่ากินขนมปังที่มีเชื้อเลย

4 ท่านทั้งหลายยกออกไปในวันนี้ในเดือนอาบีบ

5 ครั้นพระเยโฮวาห์ทรงนำพวกท่านมาถึงแผ่นดินของคนคานาอัน คนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนฮีไวต์ และคนเยบุส ที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านว่า จะยกแผ่นดินนี้ให้พวกท่าน เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ท่านทั้งหลายจงถือพิธีนี้ในเดือนนั้น

6 จงกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน และวันที่เจ็ดจงมีเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์

7 จงกินขนมปังไร้เชื้อให้ครบกำหนดเจ็ดวัน อย่าให้เห็นขนมปังซึ่งมีเชื้อ หรือให้เห็นเชื้อขนมปังในเขตของพวกท่าน

8 ในวันนั้นจงบอกบุตรของท่านว่า `ที่ได้ทำดังนี้ก็เพราะเหตุการณ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำสำหรับเรา ขณะเมื่อเราออกจากอียิปต์'

9 สำหรับท่านพิธีนี้จะเป็นดังรอยสำคัญที่มือของท่าน และดังเครื่องระลึกระหว่างนัยน์ตาของท่าน เพื่อพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์จะได้อยู่ในปากของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงนำพวกท่านออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์

10 เพราะฉะนั้น พวกท่านจงปฏิบัติตามกฎพิธีนี้ตามกำหนดทุกๆปีไป

11 เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงนำท่านไปยังแผ่นดินของคนคานาอัน ดังที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้กับท่านและบรรพบุรุษของท่านว่า จะทรงยกแผ่นดินนั้นให้แก่ท่าน

12 ทุกอย่างที่เบิกครรภ์ครั้งแรกนั้น ท่านจงแยกถวายแด่พระเยโฮวาห์ และลูกสัตว์หัวปีตัวผู้ที่เกิดจากสัตว์ใช้งานของท่าน จงเป็นของพระเยโฮวาห์

13 จงเอาลูกแกะไถ่ลูกลาหัวปี ถ้าไม่ไถ่จงหักคอมันเสีย จงไถ่บุตรหัวปีทั้งหลายของมนุษย์ไว้ทั้งหมด

14 ต่อไปภายหน้า เมื่อบุตรของท่านจะถามว่า `ทำไมจึงทำอย่างนี้' จงเล่าให้เขาฟังว่า `พระเยโฮวาห์ทรงนำพวกเราออกจากอียิปต์ จากเรือนทาสด้วยฤทธิ์พระหัตถ์

15 ต่อมาครั้นพระทัยของฟาโรห์ดื้อไม่ยอมปล่อยให้พวกเราไป พระเยโฮวาห์จึงทรงประหารลูกหัวปีทั้งหลายในประเทศอียิปต์ ทั้งลูกหัวปีของมนุษย์และลูกหัวปีของสัตว์ด้วย เหตุฉะนี้ เราจึงถวายบรรดาสัตว์หัวปีตัวผู้ที่เบิกครรภ์ครั้งแรกแด่พระเยโฮวาห์ แต่บุตรหัวปีทั้งหลายของเรา เราก็ไถ่ไว้'

16 พิธีนี้จะเป็นดังรอยสำคัญที่มือของท่าน และดังเครื่องหมายระหว่างนัยน์ตาของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงนำพวกเราออกจากอียิปต์ด้วยฤทธิ์พระหัตถ์"

17 ต่อมาเมื่อฟาโรห์ปล่อยพลไพร่ไปแล้ว พระเจ้ามิได้ทรงนำเขาไปทางแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย แม้ว่าจะเป็นทางใกล้ เพราะพระเจ้าตรัสว่า "เกรงว่าเมื่อพลไพร่ไปเผชิญสงครามเข้า เขาจะเปลี่ยนใจและกลับไปยังอียิปต์เสีย"

18 พระเจ้าจึงทรงนำเขาอ้อมไปทางถิ่นทุรกันดารยังทะเลแดง ชนชาติอิสราเอลก็ออกไปจากแผ่นดินอียิปต์มีอาวุธพร้อมที่จะทำสงคราม

19 โมเสสเอากระดูกของโยเซฟไปด้วย เพราะโยเซฟให้ชนชาติอิสราเอลปฏิญาณไว้ว่า "พระเจ้าจะเสด็จมาเยี่ยมท่านทั้งหลายเป็นแน่ แล้วท่านจงเอากระดูกของเราไปจากที่นี่ด้วย"

20 คนอิสราเอลยกออกจากเมืองสุคคท ไปตั้งค่ายที่ตำบลเอธามบริเวณชายถิ่นทุรกันดาร

21 พระเยโฮวาห์เสด็จนำทางพวกเขาในเวลากลางวันด้วยเสาเมฆ และตอนกลางคืนด้วยเสาเพลิง ให้เขามีแสงสว่างเพื่อจะได้เดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน

22 เสาเมฆในเวลากลางวันและเสาเพลิงในเวลากลางคืน พระองค์มิได้ให้คลาดจากเบื้องหน้าพลไพร่เลย

   


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #8150

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

8150. 'And there were tertiary commanders over them all' means having been arranged into order under general headings. This is clear from the meaning of 'tertiary commanders' as general headings under which come particular aspects. The reason why 'tertiary commanders' has this meaning is that 'three', which lies behind the term 'tertiary', means something completed and entire, 2788, 4495, 7715, and commanders' means the things that rank first. And these together with the particular aspects constitute general wholes, for every single component of a series is arranged into order under a general heading. This arrangement into order under general headings enables individual aspects to act in unison, have form, and at the same time possess a particular quality. Regarding general headings, that they have particular aspects under them, and specific details under these, see 920, 2384, 3739, 4325 (end), 4329, 4345, 4383, 5208, 5339, 6115, 6146.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #4329

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

4329. Some spirits arrived at a point fairly high up who, to judge by the sound they made, seemed to be many. I learnt from the ideas comprising their thought and speech which were channelled in my direction that they did not have a distinct idea of anything, only a general idea of many things. This led me to suppose that they were not capable of perceiving anything distinct and separate, but only something general and not distinct, and so something obscure; for I was of the opinion that something general could not be other than obscure. That their thought was general, that is, the thought of many things at one and the same time, I was able to recognize clearly from the ideas which were flowing into my thought from them.

[2] But they were provided with a spirit as an intermediary through whom they talked to me; for that kind of general thought could not be put into words without the help of others. And when I spoke to the spirits through the intermediary I said, as I supposed, that general things could not present a distinct and separate idea of any particular matter, only an idea so obscure as to be so to speak none at all. But after a quarter of an hour they showed that they had a distinct idea of things that were general, and of many aspects of those that were general. They showed this in particular by observing, so accurately and distinctly that no other spirits could do better, all the variations and changes in my thoughts and affections, and noting the smallest details in these. From these experiences I was able to deduce that a general idea which is obscure, as it is among people who have little knowledge and are therefore in obscurity about everything, is quite different from a general idea which is clear, as it is among those who have been taught about truths and forms of good. For those truths and forms of good have been introduced - in their own order and own connected series - into a general profile of them, and have been arranged in such a way that those people are able from that general profile to see them all distinctly.

[3] The spirits are those who in the next life constitute the general and voluntary sensory activity, and who by means of cognitions of goodness and truth have acquired to themselves the ability to look at things from what is general, and by doing that to contemplate things broadly and to discover instantly whether something is true. They see things, it is true, in obscurity so to speak, since they see them from the general profile to which they belong. Yet because they have been ordered and made distinct within the general profile, those things are therefore clear to them. This general sensory activity that is voluntary does not occur except in the wise. The fact that these spirits were such was another thing I learnt, for they could see in me every single detail of what I had concluded, and from this drew conclusions about the interior aspects of my thoughts and affections. Those conclusions were so accurate that I began to be afraid even to think anything more at all. For they uncovered things which I did not know to exist with me, and yet from the conclusions reached by them I had to admit to what they had uncovered. From this I perceived in myself a disinclination to talk to them, a disinclination which, when I became aware of it, took on the appearance of something hairy and of something in it speaking yet making no sound. I was told that this meant the general sensory awareness in the body that corresponds to those spirits. The next day I again spoke to them and once more discovered that they had a general perception that was not obscure but clear, and that as general things and the states that go with these varied so did particular ones and the states that go with them since the latter are related by their order and connected series to the former.

[4] I was told that general and voluntary sensory powers that are yet more perfect exist within the interior sphere of heaven and that when angels have a general or universal idea they have at the same time specific ideas which are ordered and made distinct by the Lord within the universal. General and universal wholes, I have been told, are not anything if they do not include within them the individual and the specific parts from which they exist and are so called, and that they exist just insofar as these individual and specific parts are present within them. From this it is also evident that without every most specific detail within it and from which it exists the Lord's Providence is nothing at all, and that it is quite stupid to think of the existence of something universal in the case of the Divine and to take specific details away from it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.